譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作方面的技巧,都是翻譯人員多年工作總結(jié)出來的,初入翻譯行業(yè)的人,要想做好翻譯工作除了自己要多下心思和有對(duì)翻譯負(fù)責(zé)任的心態(tài)外,更要學(xué)會(huì)翻譯技巧,并運(yùn)用到實(shí)際工作中,具體翻譯方面有哪些技巧和方法哪?每個(gè)翻譯人員都有自己的翻譯方法,這里為您整理出來一部分供您參考。
翻譯技巧是指譯者在翻譯過程中使用的方法,它們是許許多多個(gè)譯者,通過翻譯實(shí)踐總結(jié)出來的寶貴經(jīng)驗(yàn)。由于中英兩種語(yǔ)言在思維和語(yǔ)言表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此翻譯起來就不可能完全是簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句的復(fù)制,而是要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用這些方法去克服英文和中文這兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文既能再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,又能符合中文的表達(dá)習(xí)慣,更容易被中國(guó)的客戶接受。
一般說來,英文翻譯技巧可粗分為直譯和意譯兩大類。直譯是指在譯入語(yǔ)條件許可的前提下在譯文中既傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,又保留原文的語(yǔ)言表達(dá)形式,例如把A stitch in time saves nine.譯為“一針及時(shí)省九針”就是直譯。但直譯并不等于死譯。意譯是指譯文能正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,但不必拘泥于原文的語(yǔ)言表達(dá)形式。翻譯時(shí)如原文的思想內(nèi)容與譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式不能同時(shí)兼顧就必須采用意譯,例如把An idle brain is the devil's work shop.譯為“人無(wú)所事事時(shí)易受誘惑而干壞事”就是意譯。
翻譯技巧如細(xì)分,撇開直譯外,也可大致歸納為八種
1、加注;2、釋義;3、增詞;4、減詞;5、轉(zhuǎn)換;6、歸化;7切分;8、合并。
在表達(dá)過程中,這八種技巧常?;檠a(bǔ)充、從事翻譯行業(yè)的人員,可以根據(jù)自己翻譯的內(nèi)容,靈活的運(yùn)用這些翻譯技巧和方法,提升英譯中的翻譯質(zhì)量。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com