譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
由于英文和中文兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此在英譯中翻譯時(shí)采用直譯常常難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這時(shí)就有必要使用轉(zhuǎn)換法,改變表達(dá)方式使譯文通順流暢、地道可讀。
轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種
1、詞類轉(zhuǎn)換
2、句子成分轉(zhuǎn)換
3、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
4、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換
5、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換
6、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換
7、分句轉(zhuǎn)換。
關(guān)于詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成中文時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類;詞類轉(zhuǎn)換一般有:英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為中文動(dòng)詞;英語動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞;英語名詞轉(zhuǎn)換為中文形容詞、漢語副詞;英語形容詞轉(zhuǎn)換為中文名詞等。
(1)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為中文動(dòng)詞
英語中由動(dòng)詞派生過來的名詞、具有動(dòng)作意義的名詞或某些其他的名詞在翻譯成中文時(shí)常常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)
英語中的介詞尤其豐富,一些介詞,尤其是那些具有動(dòng)詞意義的介詞或介詞詞組,在翻譯成中文是,常常轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
例如:
After several blocks,he found an empty park bench.
過了幾個(gè)街區(qū),他發(fā)現(xiàn)一條公園里的長凳,空著沒人坐。
英語中一些表示情感、心態(tài)的形容詞用作表語時(shí),常??赊D(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
例如:
My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions.
我的經(jīng)歷,對(duì)于那些太相信自己意見的人來說,應(yīng)該是一個(gè)警告。
有時(shí)一些英語副詞也可轉(zhuǎn)換成中文動(dòng)詞,
例如:
The workers are out.
工人們罷工了。
She'd be down in a little while.
她一會(huì)兒就下樓來。
(2)英語動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為中文名詞、形容詞
英語中一些動(dòng)詞,尤其是名詞派生而來的動(dòng)詞,在翻譯時(shí),往往轉(zhuǎn)換成名詞。
例如:The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.
上星期天來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。
翻譯時(shí),如果將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,那么修飾詞該動(dòng)詞的副詞也常隨之轉(zhuǎn)換為形容詞。
例如:
Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.
我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。
(3)英語名詞轉(zhuǎn)換為中文形容詞、副詞和連接詞。
英語中有些名詞,尤其是由形容詞派生而來的名詞,在中文翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為形成詞。
At length he managed to get her into a condition of somnolence .
他終于促使她進(jìn)入昏昏欲睡的狀態(tài)。
以上就是關(guān)于英文翻譯中文方面,在句類轉(zhuǎn)換時(shí),該如何對(duì)譯文內(nèi)容的詞性進(jìn)行翻譯的方法和技巧。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com