熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文翻譯工作上的難處有那些

摘要:由于翻譯本身的特殊性,翻譯工作面對的是兩種語言的服務(wù),從源語到譯語的過程,這和原作者和讀者都不同,例如英文翻譯?,既要考慮到源語的文化習慣也要考慮到譯語的文化習慣

由于翻譯本身的特殊性,翻譯工作面對的是兩種語言的服務(wù),從源語到譯語的過程,這和原作者和讀者都不同,例如英文翻譯,既要考慮到源語的文化習慣也要考慮到譯語的文化習慣,因此在實際的翻譯工作中是存在很多困難要解決的,具體有哪些翻譯上面的難處哪?

首先:翻譯理解上的難處

翻譯要求譯者對原作理解得最深最透,但實際上,譯者對原文的理解常常不如一般讀者。因為對于一般讀者說來,原語就是本族語;而對譯者說來,原語常常是外國語。理解外國語同理解本族語是會有很大差距的,除此而外,有時同一材料,不同的人理解也不一致。產(chǎn)生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個原因:

1、原文本身寓意不明。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達得不好,也可能是作者為達到某種日的,故意含混其詞。

2、時代不同。對于年代久遠的著作,由于讀者對時代背景不熟悉,也會產(chǎn)生理解不一致的現(xiàn)象。但尤論如何對原作基本意義的理解應(yīng)該一致。否則翻譯就不可能。對于理解不透的原作,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但實際上,譯者本人都不明白的地方,翻譯出來的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來研究某些高深的科學技術(shù),必然會受到很大的局限性。

翻譯圖片

其次:來自讀者方面的難處

譯文讀者與原文讀者不同。原作針對性強,采用的題材、體.裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯義讀者常常在文化奈養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對性很差,容易增加讀者對譯文的理解困難。

不少譯者常常采用譯者注的方式進行補救。

最后就是:兩種語言表達方式的不同

譯者要通過已經(jīng)用SL表達出來的原作M,來了解原始思想To,然后再用TL重新表達出來。由于SL和TL語言不同,在用詞、句了結(jié)構(gòu)、表達方式、語言習慣等方面均不相同。原文M已用SI表達出來,翻譯時極易受SI.的影響而造成Mr的語言不自然、別扭甚至晦澀難懂的現(xiàn)象。遇到這種情況,應(yīng)大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語表達出來。

以上就是在實際的翻譯中經(jīng)常會遇到的難處,要想做好翻譯工作,就要理想的看待這些問題,解決這些翻譯上的難處。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?