譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯里面的對(duì)等就是指不問語言對(duì)同一事物的描述。如一種動(dòng)物漢語叫“狗”,英語叫dog, 漢語的“狗”與英文翻譯的dog這兩個(gè)詞就是對(duì)等。前面說過,翻譯是將英文表達(dá)的事物用中文重新表達(dá)一遍,這實(shí)際上是用兩種語言在表達(dá)同一事物,這兩種語言對(duì)同一事物的表達(dá)就是對(duì)等;因此,翻譯問題實(shí)際上就是對(duì)等問題。
在詞的對(duì)等上面
翻譯中詞是最小的語言單位。研究兩種語言的對(duì)等問題,首先要探討一下詞的對(duì)等。不同語言中用來表達(dá)同一事物的詞,如“戰(zhàn)爭”和“war”,“醫(yī)生”和“doctor”",語言不同,意義相同,叫做對(duì)等詞。根據(jù)對(duì)等的程度,對(duì)等詞可分為全部對(duì)等和部分對(duì)等兩種,全部對(duì)等是指這兩個(gè)對(duì)等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號(hào)。如:radar= 雷達(dá), New York=紐約,白血病= leukemia,天津大學(xué)=TianjinUniversity。在不同語言中,這種詞義范圍相等的
全部對(duì)等詞為數(shù)甚分。一般說來只有專有名詞或科技術(shù)語。
大多數(shù)對(duì)等詞并非如此。兩個(gè)詞在其所在的語言中各有許多不同含義,其中只有一個(gè)或數(shù)個(gè)詞義對(duì)等。這種情況通過詞的搭配看得尤為清楚。如“拉”和“pull”是對(duì)等詞,通過詞的搭配可以看出,這兩個(gè)詞都可以和某些詞搭配,因而在這幾個(gè)詞義上“拉”和 “pull”是對(duì)等的。
部分對(duì)等詞視其對(duì)等程度,又分為完全對(duì)等和不完全對(duì)等兩種,對(duì)等詞在其對(duì)等的詞義上大部分是意義相同的,吻合的,如“委員會(huì)”和“committee”,這種對(duì)等叫做完全對(duì)等。
但有的對(duì)等詞所表達(dá)的詞義并不完全相同,它們或詞義范圍不同,或兩詞所表達(dá)的含義有所差別,不太一致。
前者如:英語marry一詞既可以表示嫁又可以表示娶。wife 可用來表達(dá)中文的妻子、夫人、愛人、老婆等等。cousin 相當(dāng)漢語八個(gè)詞:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹。中文“工廠”一詞可用來表達(dá)英語factory, plant, mill, works四詞的含義。“明顯”一詞具有英語evidently, apparently, obviously三詞的含義。
后者如: teenager和“青少年”對(duì)等,英語teenager指13歲至19歲的人,中文“青少年”
范圍較廣,可以指從8、9歲到20余歲的人。中文“知識(shí)分子”指上過學(xué)有知識(shí)的人,而英語intelectual則指有學(xué)問的、層次較高的知識(shí)分子。英語scholar指正在學(xué)習(xí)的人,也包括有學(xué)問的人,而中文的“學(xué)者”則指學(xué)識(shí)淵博的人。上述兩種情況都屬不完全對(duì)等。
由于文化等方面的原因,有時(shí)英文中有些詞在中文中沒有與之相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞。這種沒有對(duì)等詞的情況在翻譯中是屢見不鮮的。
魯迅曾經(jīng)說,翻譯時(shí)“一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出...也還得想,一直弄到頭昏服花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于開箱了的鑰匙,卻沒有?!濒斞杆f的“卻沒有”就是因?yàn)橹形臎]有這個(gè)詞的對(duì)等詞。這種情況也常常給翻譯作者帶來困難。對(duì)于甲語言中沒有與之相當(dāng)?shù)囊艺Z言對(duì)等詞,就需要?jiǎng)?chuàng)造。若不創(chuàng)造則只能用解釋來進(jìn)行釋義,但解釋不是對(duì)等,也不能叫翻譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com