譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英文翻譯工作中有很多對等關系,對等關系是為了在處理英文翻譯內(nèi)容方面,能夠更好的進行英文翻譯,通過對等關系的處理,提升譯文的質(zhì)量,具體有哪些英文翻譯上面的對等關系哪?
第一個:意義對等
只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對等。
例如:
Britain could nol have advanced hcr industrialization so rapidly if,just when owners of factories needed it most,an abundant supply of cheap labour had not made itself available.
要不是正好在工廠老板們最需要勞動力的時候得到大量廉價勞動力,英國的工業(yè)化就不可能發(fā)展得這樣迅速。
The hcat that warms a body does not change either the weight of the body or its inertia.
熱可以使物體曖和起來,但熱不會改變物體的重量,也不會改變物體的慣性。
第二個:風格對等
風格指寫作特色;不同作者有不同風格。有時同一作者同作品用了不同風格。有時同一作品,不同人物說話時用詞不同,風格迥異。風格對等指翻譯時光是意思相同還不夠,還要盡量保持原作風格,這是個更高的要求。
以下例句中譯文1是意義對等,譯文2是風格對等。
A、 thousand mustaches can live logether, but not four breasts.
1、一千個男人可以住在一起,而兩個女人卻不行。
2、千條漢子能共處,兩個婆娘難相容。
B、海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
1、Bosom friends there are within four seas, Even the remotest regions are like close neighbors.
2、A bosom friend afar, Brings a distant land near.
例A和B譯文1在意義上與原文大致相同,但風格上則差距較大。例A是諺語形式,例B 是唐詩中的一句。譯文2則保持了原作的風格,因此原文風格差異很大,前者是結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)臅嬲Z言,文字優(yōu)美簡練,后者是結(jié)構(gòu)松散的口語體,文字平淡通俗上口。同一譯者在翻譯時有意地采用了不同風格。
以上就是兩只翻譯中常見的對等關系,從意義對等逐步到風格對等,對翻譯提出越來越高的要求,譯文的翻譯質(zhì)量也越來越高。