譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從翻譯的角度來看,句子對等可分為形式對等和靈活對等兩種,形式對等只從形式考慮,為了使表達中文和英文翻譯的形式相似,力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同,形式對等在做的好的情況下,也能做到中文與英文的意思相同。
首先:用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同上面
如:They are now working against time to produce more oil for the country.
他們?yōu)閲疑a(chǎn)更多石油而爭分奪秒地工作。(用詞一樣,詞序不同)
其次:比喻相同,意思相同
如:snow - white雪白
pitch dark漆 黑
黃金時代 golden age
中英文樣句:
He spent money like water。
他花錢跟流水似的。
趁熱打鐵。
Strike while the iron is hot。
最后:形式相同,意思不同
由于兩種語言表達習(xí)慣不同,多數(shù)情況下往往是形式相同,意思有出入甚至完全不同,下面例句,譯文A為形式相同,意思不同的錯誤譯法,,譯文B為正確譯法。
1、compact disc
A:密紋唱片 B:激光唱片
2、biological parents
A:生物父母 B:親生父母
3、He is above cheating in the exam
A:他高于在考試中欺騙;B:他絕不會考試作弊。
4、紅茶
A:red tea B:black tea
以上各例形式對等,有的意思不清楚,有的理解起來很困難,不知所云,有的翻譯意思是錯誤的,由此可見,形式對等在很多情況下只是照顧到形式,卻忽略了原來的意義,是不可取的行為。
其次是靈活對等
由于兩種語言表達方式不同,若將原文形式原封不動照搬過來,常常不能表達原意,或模糊不清,或意義歪曲。這時必須采用靈活對等,即翻譯時考慮的不足詞的對應(yīng),而著眼于句子甚至段落的對等。在形式和意義不能兼顧的情沉下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活地表達出來。
如下面這些樣例:
You are wanted on the phone.
您的電話。
I have read your articles. l expected to meet an older man.
看過你的文章想不到你這么年輕。
他把事情一五一十的都給父母講了。
T rue to type he told his parents the whole story.
由此可見,靈活對等指抓住原意后,不妨脫離原文影響,不受語言的束縛,即表達出原文意思又能達到語言自然流暢,只有這樣才能符合翻譯的要求,靈活對等又包括意義對等和風(fēng)格對等兩種。