譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
不滿足翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),就是不合格的翻譯,那么具體怎么樣才是不合格的翻譯哪?譯文中如出現(xiàn)下列這些情況,譯文讀者便不可能得到與原文讀者大致相同的感受,因而是屬于不合格的翻譯。
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)里面,有哪些是不合格的翻譯情況哪?
第一個:錯譯
If the United States betrays the millions of people who have relied on us in V ietnam, the President of the United States,whoever he is, will not deserve nor receive the respect.. .
原譯:如果美國背叛了信賴我們的千百萬越南人民,那么不論誰擔(dān)任美國總統(tǒng),都無權(quán)享受尊敬,也得不到尊敬這是選自美國前總統(tǒng)尼克松的一次講話。
這里people who have relied on us in Vietnam并不是“信賴美國的越南人民”,而是指在越南問題上支持尼克松觀點的資本主義各國統(tǒng)治集團和上層階級的人,由于理解錯誤,而導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯譯的現(xiàn)象。
改譯如下:
如果美國背叛了千百萬在越南問題上信賴我們的人,那么,不論誰當(dāng)美國總統(tǒng),他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
另一個中譯英樣句:
同志!說起來可是....一家子,三幾年沒有穿新的呀!
原譯:“Comrade! Let's treat each other as one family," the old wornan said. “ We haven' t had new clothes for over three years.
很明顯,原譯者把原文理解錯了,他把“一家子”看成“可是”的賓語,而且,他不明白“說起來可是.....”的意思相當(dāng)英語 I am sorry to say,“三幾年”足about three years 而不是over three ycars。The old woman said原文沒有,是譯者自己加上去的。
改譯: Comrade, I' m very sorry to say,nobody in our family has over had any ncw clothes for about three years.
2、漏譯
But back in Moscow,after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,the consul who had preceded him at Hodeida and strangcly had not core back .
原譯:回到莫斯科,經(jīng)過一陣歡宴接風(fēng)之后.薩哈歲夫去拜訪原來派駐荷臺達,但回國后就沒有返任的領(lǐng)事斯卡波凡科。
這一句話漏譯who had preceded him和strangely 兩處。
改譯:薩哈羅大四到莫斯科,經(jīng)過一陣歡宴接風(fēng)之后,便去拜訪他的前任,原駐荷臺達領(lǐng)事斯卡波兒科。但令人奇怪的是,這位領(lǐng)事回國后竟未返任。
3、馬虎翻譯
由于譯者不負(fù)責(zé)任缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯作風(fēng),再加上為了片面追求譯文通順,有的譯者常常從語言中找出一些常用習(xí)語,去翻譯原文中意思并不完全相同的詞語,結(jié)果與原意出入較大。這里既有錯譯,也有漏譯。這種現(xiàn)象可稱之為“馬虎翻譯”。
如: Try to be modest and prudent, guard against complacency.
一個學(xué)生翻譯:要謙虛謹(jǐn)慎,戒驕戒躁。
原文并沒有“驕”和‘躁”之意
但guard against complacency卻未譯出來。
改詳:要謙虛謹(jǐn)慎,防止自滿情緒。
以上就是翻譯中最常見的錯誤翻譯,這些翻譯的問題,在翻譯公司或者為客戶提供翻譯方面一般都是不允許出現(xiàn)的,嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,所有想要做好翻譯就要嚴(yán)格避免這些問題的發(fā)生。