熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

活用詞典對(duì)英文翻譯成中文的重要性

摘要:翻譯始終沒(méi)有離開(kāi)詞典的協(xié)助,做好翻譯工作,如何正確的使用詞典提升翻譯的效率以及譯稿內(nèi)容的準(zhǔn)確性也是譯員必須學(xué)會(huì)掌握的一項(xiàng)工作技能。

翻譯行業(yè)有很多詞典可以選擇,從之前的紙質(zhì)詞典,到現(xiàn)在的電子詞典或者說(shuō)網(wǎng)絡(luò)詞典(有道詞典、歐路詞典等等),翻譯始終沒(méi)有離開(kāi)詞典的協(xié)助,做好翻譯工作,如何正確的使用詞典提升翻譯的效率以及譯稿內(nèi)容的準(zhǔn)確性也是譯員必須學(xué)會(huì)掌握的一項(xiàng)工作技能。

回到翻譯本身說(shuō)起,英文詞義不辨明就無(wú)從表達(dá);光辦明了英文的意思,詞義沒(méi)有確切地表達(dá)出來(lái),也不叫翻譯。但兩者終究是兩回事。英文詞義辨明了,但在譯成中文時(shí),有表達(dá)得準(zhǔn)確無(wú)誤、恰到好處的,也有詞不達(dá)意,含混難懂,煞費(fèi)揣摩的。

英文翻譯中文,并非易事。沒(méi)有搞過(guò)翻譯的人以為懂一點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ),再有一本英漢詞典,就可以翻譯了,這是門(mén)外之談。但翻譯人員中也有這么看的,有人雖不承認(rèn)自己有此看法,但實(shí)際上就是這么做的。這種看法做法既不切實(shí)際,也不利于工作。

英文翻譯成中文內(nèi)容圖片

說(shuō)它不切實(shí)際,因?yàn)樵~典并不是萬(wàn)寶全書(shū)。任何詞典都有其局限性。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),詞義并不總是能在詞典中一查就得。即使是最詳盡的詞典,其釋義也不是完備無(wú)遺的,它只是提供最基本的釋義,讓使用者去運(yùn)用;運(yùn)用之不夠,還得自已去引申、衍化。只要符合這個(gè)詞的基本意義,你盡可以千變?nèi)f化,以適應(yīng)翻譯工作的需要,使文從字順,豐富多采,生動(dòng)活潑。如furiously這個(gè)詞,在詞典上的主要釋義為“狂怒地”,譯者不能遇到這個(gè)詞就對(duì)號(hào)入座:“狂怒地”,那太單調(diào)了。你可以譯成怒氣沖沖、滿臉怒氣、勃然大怒、大光其火、火冒三丈、怒火中燒、大發(fā)雷霆、怒從心頭起、氣炸了肺....使文字增添色采,而又不失其原意。

說(shuō)它不利于工作,因?yàn)檎粘~典并不能得到準(zhǔn)確、流暢的譯文,有時(shí)甚至是驢頭不對(duì)馬嘴,令人不知所云。拿最簡(jiǎn)單的詞yes和no來(lái)說(shuō)吧,它們作副詞用時(shí),詞典上的釋義是“是”、“是的”;“不”、 “不是”。我們?nèi)羰桥龅統(tǒng)es就譯成“是”或“是的”,碰到no就譯成“不”或“不是”,那會(huì)搞得很別扭,甚至?xí)鹫`會(huì)。

兩個(gè)人說(shuō)話: Don't you like this book? Yes, I do. (問(wèn):你不喜歡這本書(shū)嗎?答:不,我喜歡。)這里的yes,不能譯成“是的”,那樣中國(guó)人讀起來(lái)會(huì)產(chǎn)生誤解。Isn't this book yours? No, it isn't. (問(wèn):這本書(shū)不是你的嗎?:是啊,不是我的。)后面的答話若譯成“不,不是我的”,中國(guó)讀者也會(huì)感到別扭。

另一方面就是英文作者對(duì)于一些詞往往不是正兒八經(jīng)的按照詞典的標(biāo)準(zhǔn)釋義使用的,在這種情況如果生搬硬套詞典內(nèi)容就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,想要做好翻譯就要結(jié)合整篇內(nèi)容的上下,揣摩作者的意思,再恰好到位的翻譯出來(lái),一味的按照詞典,反而會(huì)影響到翻譯的水平。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?