熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好會議口譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求是什么

摘要:口譯翻譯內(nèi)容講究一個通順原則, “順”是指譯員譯語的通順流暢。通順是指交替?zhèn)髯g?的講話人的話語在目的語中聽起來同樣明白易懂,自然地道,不生硬,不費(fèi)解,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

口譯翻譯內(nèi)容講究一個通順原則, “順”是指譯員譯語的通順流暢。通順是指交替?zhèn)髯g的講話人的話語在目的語中聽起來同樣明白易懂,自然地道,不生硬,不費(fèi)解,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

流暢是指發(fā)音清楚,說話流利,很少自我重復(fù)或自我修正,避免使用uh,I mean, well, How should I say it或“噢”“呃”、 “就是說”、 “那么呢”之類的口頭禪或猶豫不決的填補(bǔ)語詞(hesitation fillers),中間不出現(xiàn)長時(shí)間的停頓,盡量做到一氣呵成,等等?!绊槨迸c“不順”是衡量譯員是否成熟的一個重要尺碼。

即便一位譯員可以做到準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的意思,但如果翻譯時(shí)總是結(jié)結(jié)巴巴,常常對語句進(jìn)行自我重復(fù)或修正,頻用口頭禪,依然不能算是出色的譯員。

同聲傳譯會場圖片

另外一個就是 “快”,這里的“快”包含幾層意思。一是指反應(yīng)快;譯員要能聽詞取意,得“意”忘“形”,快速理解講話人的“真情實(shí)意”, 反應(yīng)遲緩就無法勝任譯員高強(qiáng)度的工作;其次指記筆記要快;譯員不可能也不必記錄下講話人的所有詞句,而只需以快捷務(wù)實(shí)的方式記下一些關(guān)鍵詞、省略語、符號等,否則就跟不上講話人的節(jié)奏;第三,交替?zhèn)髯g中的“快”還包括從講話人終止講話到譯員開口翻譯的時(shí)間差要短。如果發(fā)言人已停頓了好一會兒,譯員依然沒有開始翻譯,會讓講話人和聽眾對譯員產(chǎn)生不信任感,譯員自己也會感到尷尬,和窘迫。

需特別指出的是,此處的“快”并不包括譯員講話的速度快。交傳譯員的語速既不宜過快也不宜過慢,以中速為佳。語速過快會增加譯員的認(rèn)知負(fù)荷,造成錯誤率、漏譯率升高,而且還可能給聽眾上氣不接下氣的感覺,而過慢則顯得拖沓費(fèi)時(shí),讓講話人和聽眾都難以忍受。一般來講,如果講話人語速適中,交傳譯員用于翻譯的時(shí)間就應(yīng)略少于講話人的時(shí)間,或與之大體相當(dāng),一般不應(yīng)多于講話人的時(shí)間,否則就會被視為語速過慢,或翻譯不夠簡潔。

對口譯標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)、順、快”的理解應(yīng)當(dāng)是靈活的、動態(tài)的、以語境為基礎(chǔ)的??傮w來說,如果譯員的翻譯能夠以適當(dāng)?shù)恼Z速、語流較為順利地使目的語聽眾獲得與源語聽眾相同或相當(dāng)?shù)母惺?,包括對信息?nèi)容的認(rèn)識理解,以及由此信息引起的思想感情所受到的感染和影響,就可被視為達(dá)到了口譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?