譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要從事翻譯工作,出來要學(xué)習(xí)翻譯的基礎(chǔ)知識和翻譯的理論之外,還要從其他方面下手,才能成為一名合格的翻譯人員。
首先就是翻譯人員要精通兩門語言:
要想做好翻譯,譯者漢語和英語功底都要好。即其有較高的聽、說讀寫能力。在原語方面,尤其重要的足讀的能力,因為沒有好的閱讀能力就尤法正確理解原文。在譯語方面,重要的是寫的能力。好的寫作本領(lǐng)足能夠做好充分表達(dá)的基礎(chǔ)。
其次:通曉兩種文化
通曉兩種語言的文化,是成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會“弦外之旨”。英語和漢語反映兩種不同的文化,這就要求譯者深入了解本國和他國的歷史背景風(fēng)俗與慣思想宗教地理環(huán)境政治制度等。例如:“nidulism”在西方是一個褒義詞,而“個人主義”在中國一般被認(rèn)為是一 種自私的表現(xiàn),是一個貶義詞。如果不懂這些差別,就無法正確地表達(dá)出原文的意圖。
最后:除了精通原語和譯語兩種語言,熟知兩種文化外,譯者常常還應(yīng)有廣博的知識面。翻譯是一門雜學(xué),譯者必須具有豐富的百科知識,對各個方面應(yīng)有一定的基本知識。《翻譯工作與“雜學(xué)”》一文中提出,所謂“雜”,就是字典不能幫上忙的那些東兩;上至大文,下至地理,人情風(fēng)俗,歷史的事件,小說里的人物等等五花八門,可稱之為雜學(xué)。
每個行業(yè),每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,翻譯機械方面的資料,譯者就必須懂得機械方面的知識,翻譯化學(xué)方面的文字,就必須知道關(guān)于化學(xué)的一些知識和術(shù)語,沒有某一方面的常識,即使譯者的語言水平再高,也無法譯出好的譯文,因此,除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領(lǐng)域的知識,如:醫(yī)學(xué)、法律、人工智能、財務(wù)、國際法、等等,有些平常實用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識做為鋪墊和基礎(chǔ),才能提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。