熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中文英語翻譯方面有哪些技巧方法

摘要:中文英語翻譯是一種要求雙方語言特點以及語言文化有足夠了解才能做好的翻譯工作,譯員除了要掌握熟悉的這些知識外,也要對中文英語翻譯的技巧,通過翻譯技巧提升翻譯的效率

中文英語翻譯是一種要求雙方語言特點以及語言文化有足夠了解才能做好的翻譯工作,譯員除了要掌握熟悉的這些知識外,也要對中文英語翻譯的技巧,通過翻譯技巧提升翻譯的效率,并對翻譯內(nèi)容方面的質(zhì)量進行提升,優(yōu)秀的翻譯人員都掌握大量的翻譯技巧,很多翻譯技巧都需要譯員自己去主動在工作種總結(jié),下面為您提供部分中文英語翻譯的技巧。

在中文英語翻譯方面,要掌握問詞序的技巧。

現(xiàn)在英語基本上是分析語,句子組織以及句中詞與詞之間的語法關(guān)系,主要不是靠詞本身的形態(tài)變化,而是靠詞序/虛詞等表現(xiàn)出來,因此,英語句子的構(gòu)造與句子各部分之間的位置都比較固定,這與屬于比較典型的分析語的中文的情況大致一樣。以英語基本句型陳述句來說,其基本成分和次序是主語一謂語,或主語—謂語—賓語(或表語),英語的疑問句、感嘆句的構(gòu)造與陳述句不同不過這種不同并不導致我們理解英語的困難,雖然我們在用英語講話或?qū)懽鲿r,常常由于習慣于中文詞序而忘記了英語的倒裝詞序。

對于中文英語翻譯工作者來說,麻煩并不發(fā)生在由于一定的語法結(jié)構(gòu)需要而倒裝的句子,即上述正常詞序的句子方面;麻煩常常發(fā)生在英語詞序故意倒裝的句子方面。這種故意的倒裝主要是為了加強語勢,有時也是為了避免頭重腳輕,與前一句話保持緊密聯(lián)系,或是為了使文字形式豐富多采。故意倒裝的形式大致有主語、謂語倒裝以及動詞、賓語倒裝。句子的其他成分,當然也隨著這些已經(jīng)倒置的主要成分發(fā)生位置變化和重新搭配。我們遇到這類倒裝句型,首先要認出哪是主語、謂語、賓語,整句結(jié)構(gòu)就清楚了,意思大體上也抓住了。

英文翻譯中文內(nèi)容圖片

另一個方面就是要看語態(tài)

語態(tài)是動詞的一種形式,它表示主語和謂語動詞之間的關(guān)系。英語的動詞有兩種語態(tài):主動語態(tài)和被動語態(tài)。主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者。這兩種語態(tài)的構(gòu)成、用法和變化在普通語法書中都有介紹。這里主要談談翻澤工作中最容易造成誤解的動詞分詞、動名詞及不定式所表示的語態(tài)形式。

1、分詞和語態(tài)

用現(xiàn)在分詞表示的動作常是主動的,用過去分詞表示的

動作常是被動的。這種不同的語態(tài)形式的分詞在與句子的其他成分發(fā)生聯(lián)系時,也表示出主動或被動的關(guān)系。

2、動名詞和語態(tài)

動名詞與現(xiàn)在分詞的形式相同,也是由原形動詞加-ing構(gòu)成,它在句子中起名詞作用,同時仍具有動詞的某些特征,如可以帶有賓語和狀語。動名詞也有語態(tài)形式。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?