熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)口譯工作有那些方法

摘要:根據(jù)口譯活動(dòng)的總體特點(diǎn)以及每個(gè)講話人的具體情況,我們可以在口譯過(guò)程中采取不同的翻譯方法來(lái)傳遞講話人的話語(yǔ)信息,主要包括直譯、意譯、簡(jiǎn)譯、音譯、硬譯、不譯或零翻譯等等。

根據(jù)口譯活動(dòng)的總體特點(diǎn)以及每個(gè)講話人的具體情況,我們可以在口譯過(guò)程中采取不同的翻譯方法來(lái)傳遞講話人的話語(yǔ)信息,主要包括直譯、意譯、簡(jiǎn)譯、音譯、硬譯、不譯或零翻譯等等。

第一種情況:直譯

是指翻譯時(shí)除準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的信息內(nèi)容外還要盡量保持原話的語(yǔ)言形式,包括用詞、句式結(jié)構(gòu)和比喻等修辭手段。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于在達(dá)意的同時(shí)還能最大限度地保留原話的語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)言效果。

交傳和同聲傳譯中常說(shuō)的“順譯”或“順句推動(dòng)”,即盡可能依照源語(yǔ)中出現(xiàn)的意群和句子的先后順序把原話的整體意思翻譯出來(lái))其實(shí)就屬于直譯的范疇。直譯的方法在高層外事外交口譯以及專業(yè)性較強(qiáng)的口譯類型(比如法庭口譯、醫(yī)學(xué)口譯等)中用得較多。

第二種情況:意譯

指在翻譯時(shí)只力求傳達(dá)講話人的話語(yǔ)意思,并不拘泥于原話的句法結(jié)構(gòu)、修辭手段等語(yǔ)言表達(dá)形式。.由于英語(yǔ)和中文在詞匯、句法、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在很大差異,直譯在許多情況下并不適用,或是直譯的效果不好,不如意譯來(lái)得明了易懂。

第三種情況:簡(jiǎn)譯

這里簡(jiǎn)譯不是指綜述性翻譯,而是指用更精練、更簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)同樣的意思。

第四種情況:音譯

音譯是指在目的語(yǔ)中用發(fā)音近似的字詞或字母組合將源語(yǔ)中的語(yǔ)詞翻譯(其實(shí)是“挪用")過(guò)來(lái)。音譯多用于專有名稱(如人名和地名)、新出現(xiàn)的事物,以及目的語(yǔ)中暫無(wú)對(duì)應(yīng)詞的情況。中文中有不少來(lái)自英語(yǔ)的音譯詞已為大家接受,如:酷(cool)、比基尼(bikini)、 披頭士(Beatles)、 歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、 雅皮士(Yuppies)、朋克(punk)、克?。╨one)博客(olog)等等。

英語(yǔ)中也吸納了一些來(lái)自中文的音譯詞,比如kowtow(叩頭)、Kingu (功夫)、cookoooe (苦力)、Fengshui(風(fēng)水)、tofu(豆腐)、typhoon(臺(tái)風(fēng))等等。

第五種情況:硬譯

無(wú)論硬譯還是死譯在筆譯方面是否有差異,但在口譯中,硬譯和死譯其實(shí)是一回事,是指用目的語(yǔ)中的詞語(yǔ)一對(duì)一進(jìn)行翻譯成源語(yǔ)種的方法,其結(jié)果是口譯翻譯很生硬,不自然,不夠地道,但聽(tīng)話人基本上可以理解。一般來(lái)說(shuō),在口譯過(guò)程中硬譯是不值得提倡的,但由于口譯活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)性和即時(shí)性,以及口譯工作人員的獨(dú)立性,口譯員在萬(wàn)不得已的情況下,在詞匯層面或個(gè)別句子上采用硬譯的方式也是可以理解的。

第六種情況:零翻譯/不翻譯

在口譯過(guò)程中,對(duì)于一些現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾已經(jīng)耳熟能詳?shù)目s略語(yǔ)、常用詞,譯員完全可以采用零翻譯的策略,省時(shí)省力,有助于減少認(rèn)知負(fù)荷;而不譯則是因一時(shí)無(wú)法翻譯而作出的不得已而為之的選擇。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?