譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯技巧是提升翻譯效率的關(guān)鍵,很多剛開始做翻譯的人,面對譯稿時,一方面是無處下手,一方面是不知道該如何用詞?這些都是困擾翻譯員的大問題,具體該如何在翻譯方面掌握翻譯技巧的運用哪?這里有一些翻譯人員總結(jié)的英譯中翻譯技巧,您可以借鑒了解一下。
第一個:釋義法
釋義是指舍棄原文的具體表達形式和比喻形象,采取解釋性的方法譯出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故、超常規(guī)搭配)時,如果直譯不能使譯文讀者明白其意思,而加注又使譯文太嗦時,可采用釋義法,將原文的意思傳達出來。
釋義法也可以用來翻譯某些不可直譯成中文的英語表達形式,或是處理那些雖可直譯成中文但表達效果不是令人費解就是不夠簡練的英語表達方式。
第二個:增詞法
中英兩種語言由于表達方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當?shù)脑黾樱棺g文既能忠實地傳達原文的內(nèi)容和風格,又能符合譯人語的表達習慣。
但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增不可的詞語。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。
1、為了語法上的需要
英語中沒有量詞,中文時就得根據(jù)漢語的表達習慣增加合適的量詞。另外,英語動詞有時有體的變化、有語氣,而中文動詞卻沒有對等的表現(xiàn)形式,翻譯時常常須增加一些表示時、體和語氣的詞才行。最后,英語的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,中文是沒有的,翻譯時有必要增補恰當?shù)脑~語以便傳達這一含義。
另外英語中常用省略句,翻譯時要根據(jù)中文的表達習慣,做一些適當?shù)脑鲅a。
2、為了意義上的需要
英譯中有時有必要適當增加合適的名詞、動詞、形容詞(或是功能相當于形容詞的名詞)或副詞,使譯文意思清楚無誤。
英語中一些形容詞以及有動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據(jù)上下文在其后增加適當?shù)脑~語,是譯文意思明確,符合中文的表達習慣。
有時為了意思明確還必須重復(fù)同一詞語或增補連詞、承上啟下的詞,概括詞以及上下文需要或背景需要的詞語。
3、為了修辭上的需要
為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動或是得到強調(diào),有時需要增補適當?shù)拿枋鲈~(如名詞、動詞、形容詞或副詞等)、語氣助詞、或是使用疊詞和四字詞組或是重復(fù)某些詞語。
以上就是在翻譯技巧方面,關(guān)于如何通過增補添加詞,把英文內(nèi)容準確的翻譯成中文的方法,很多翻譯技巧的運用要結(jié)合實際的譯文,才能體現(xiàn)出技巧的價值。