譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作一般都是以句子為單位進行翻譯,句子在結(jié)合內(nèi)容的上下文進行翻譯,這樣內(nèi)容翻譯出來,會更加符合原文,同時在閱讀性和邏輯性方面也非常優(yōu)秀,具體碰到那些比較難以處理的句子時,如何利用翻譯技巧對這些句子進行巧妙的翻譯哪?
首先就是:句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成中文時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。
例如下面這些英譯中句子翻譯:
It always surprised him that she could laugh in spite of the constant pain from her hip that the doctors had never been able to fix.
他一直覺得驚奇:她的髖骨總是疼,醫(yī)生對此也束手無策,而她卻能笑得出來。
(賓語轉(zhuǎn)換為主語)
Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.
她雖沒有完全失去鎮(zhèn)靜,一時卻又找不出話可說。
(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)
Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day
他于9 月3日攻克了布魯塞爾,次日又拿下安特衛(wèi)普。
(主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語)
其次是:表達方式的轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉(zhuǎn)換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習(xí)慣。
1、英語中有一些計量詞,如score. dozen, decade, quarter 等,在中文中沒有相應(yīng)的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。
例如:
But about three decades ago,the course became something of a stepchild when bilingual education became the preferred method of teaching foreign students.
然而大約30年前,當人們更喜歡采用雙語方式教授外國學(xué)生時,該課程便遭到了幾分冷遇。
2、在年齡的表達上,英語并沒有什么特殊的表達方式,而中文卻有自己獨特的書面表達方式。如、將30歲稱為“而立之年”,40歲為“不惑之年”,50歲為“知命之年”,60歲為“花甲”,70歲為“古稀”等。
因此、翻譯時也可加以轉(zhuǎn)換。
例如
a、His father is in his sixties.
他父親已年愈花甲。
b、We cannot believe that he is already over seventy years old.
我們難以相信他已年過古稀。
3、由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。
例如:
a、She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不過半年。
b、Our Faux Sapphire 25% discount.
本店人造藍寶石打七五折。
c、 You are quite a stranger here.
這兒的人不認識你。
最后是:自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換
句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。
有時英語中雖是倒裝語序,翻譯時如中文表達習(xí)慣許可,仍可用倒裝語序,不必做語序轉(zhuǎn)換。
以上就是三種關(guān)于句子如何翻譯的方法。