譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
詞和詞組是語義構(gòu)成的基本單位,因此也是翻譯的基本單位,對詞語意義的理解是句子和文字翻譯的基礎(chǔ)知識,想要做好翻譯工作,例如英文翻譯,詞匯的知識儲備是必須的,只有對詞語有大量的掌握,才能看懂內(nèi)容,并結(jié)合上下文進行翻譯工作。
在英文翻譯中文詞匯的使用上要注意的差異是什么哪?
詞匯使用的差異,英語和中文造句萬式上的差別必然也導(dǎo)致了詞類使用頻率的不同;雖然形合句和意合句并存于英中兩種語言之中,但所占的比重卻相差懸殊。具體地說,英語強調(diào)形式上的嚴整,詞與詞、小句與小句之間的關(guān)系往往都需要借助于語吉形式加以表達,英語創(chuàng)子中連接手段不僅形式多樣種類繁多,而且使用頻率頗高。
英語的連接手段包括使用關(guān)系詞、連接詞介詞代詞以及有關(guān)的形態(tài)變化形式等。中文的形式連接手段明品要少,中文既沒有詞形變化,也沒有英語中頻繁使用的關(guān)系(代或副)詞、連接(代或副)詞,介詞、連詞等虛詞不僅數(shù)量較少,而且使用得也遠不如英語中的類似詞語那樣普遍。漢語更多地依據(jù)詞序,注重邏輯順序,強調(diào)意義連貫。
英語和漢語的一個顯著差別就是英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢;中文的句子中動詞占優(yōu)勢。
由于英語句子中的謂語動詞受動詞形態(tài)變化的約束,句子中只能有一個謂語動詞,它是英語句子的軸心與核心,然后要借用名詞來表達。而名詞與名詞之間的聯(lián)系卻要借助介詞來中通,所以英語句子中名詞與介詞占優(yōu)勢。要理解與掌握英語,只要抓住謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。在翻譯時,對介詞要特別注意。因為英語句子的擴展,準確意義的表達,往往是通過介詞來實現(xiàn)的。
中文動詞沒有什么形態(tài)變化,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以中文動詞用得多,而且動詞連用在中文中比比皆是。中文在表達一些較復(fù)雜的思想時往往借助動詞,按時間順序,邏輯順序逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。因此,英澤中時,很多英語名詞需要按照漢語的表達習(xí)慣轉(zhuǎn)換成漢語動詞。