譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
交替?zhèn)髯g人員在實(shí)際的口譯工作中,除了要學(xué)會(huì)更好的做筆記之外,也要對(duì)整個(gè)環(huán)節(jié)學(xué)會(huì)一心多分,在聆聽(tīng)和理解客戶講話內(nèi)容的同時(shí),也要分配出時(shí)間對(duì)這些對(duì)話內(nèi)容進(jìn)行記錄,同時(shí)也要把這些內(nèi)容進(jìn)行理解和記錄,并按照另一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)述準(zhǔn)備,便于在客戶停下來(lái)后,進(jìn)行翻譯工作。
這三項(xiàng)任務(wù)的時(shí)間段不是截然分開(kāi),而是互有交叉,有些甚至是相互重疊的,必須依靠譯員的認(rèn)知處理能力進(jìn)行相互協(xié)調(diào)才能順利完成。比如說(shuō),對(duì)合格的譯員來(lái)說(shuō),聽(tīng)辨與理解幾乎是同時(shí)發(fā)生的,也就是已經(jīng)可以做到聽(tīng)解的自動(dòng)化處理,而記錄下的信息是理解之后的信息。譯員在理解、記憶和記筆記的同時(shí),大腦其實(shí)已經(jīng)開(kāi)始了一種初始的、常常是粗糙的。正如有學(xué)者指出的,口譯的“特殊性恰恰在于譯員在信息搜覓的同時(shí)還要產(chǎn)生另一言語(yǔ)的表述動(dòng)機(jī),形成語(yǔ)義初跡,為隨后的言語(yǔ)表述作準(zhǔn)備?!?
交替?zhèn)髯g員一邊閱讀筆記,一邊根據(jù)筆記符號(hào)回憶剛才聽(tīng)到的講話內(nèi)容,一邊進(jìn)行譯語(yǔ)產(chǎn)出,而在說(shuō)出譯語(yǔ)的同時(shí),眼睛還要掃向下面的筆記,以便在上下文之間建立起連貫的邏輯,確保譯語(yǔ)的順暢。這期間的每項(xiàng)任務(wù)都需要分配一定的注意力。吉爾教授還特別區(qū)分了這一多任務(wù)處理模式中的“短時(shí)記憶”與“回憶”這兩個(gè)概念,前者是指對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)音從被聽(tīng)辨到意義被理解的過(guò)程的記憶。
由于譯員們?cè)谛畔⑻幚砟芰?、筆記方式、語(yǔ)言能力和非語(yǔ)言知識(shí)的掌握等方面存在很大的個(gè)體差異,很難用量化的方式要求譯員在處理每一階段的每項(xiàng)任務(wù)時(shí)究竟需要分配多少注意力。不過(guò)對(duì)于口譯學(xué)生來(lái)說(shuō),基本原則是:將較多的注意力集中于對(duì)講話人信息的理解和“腦記”上,將較少的注意力分配到筆記上。在剛開(kāi)始進(jìn)入筆記階段,學(xué)生們往往發(fā)現(xiàn)自己注意去聽(tīng)就忘了筆記,而一旦記筆記又會(huì)影響到對(duì)接下來(lái)講話人信息的聽(tīng)解,顧此失彼、不知所措是常有的事。學(xué)會(huì)“分心”、“一心多用”是口譯初學(xué)者必須經(jīng)歷的“痛苦”階段。只要堅(jiān)持練習(xí),心手并用,就一定可以逐漸找到適合自己的注意力分配方式,在聽(tīng)解、記憶和筆記方面做到游刃有余。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com