熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

口譯工作人員為什么要掌握大量的非語(yǔ)言知識(shí)

摘要:口譯人員除了扎實(shí)的語(yǔ)言基本功外,合格的譯員還必須具有寬廣的知識(shí)面。譯員要出現(xiàn)在不同的場(chǎng)合,與不同背景的各色人等打交道,要接觸各種話題,要現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)各種可以預(yù)見(jiàn)的和不可預(yù)見(jiàn)的突發(fā)情況

口譯人員除了扎實(shí)的語(yǔ)言基本功外,合格的譯員還必須具有寬廣的知識(shí)面。譯員要出現(xiàn)在不同的場(chǎng)合,與不同背景的各色人等打交道,要接觸各種話題,要現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)各種可以預(yù)見(jiàn)的和不可預(yù)見(jiàn)的突發(fā)情況,因此必須掌握百科全書般豐富的知識(shí)。

這些知識(shí)有些是在長(zhǎng)期的生活、學(xué)習(xí)和工作中日積月累起來(lái)的,有些則是在口譯過(guò)程中現(xiàn)場(chǎng)獲得的,具體包括常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、主題知識(shí)和語(yǔ)境/情景知識(shí)。

對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),常識(shí)性知識(shí)除了指在日常生活中作為常人應(yīng)該了解的一般信息外,還包括自已不知道的或新出現(xiàn)的、并且隨時(shí)可能在口譯工作中碰到的陌生信息,比如,聽(tīng)他人提到“協(xié)和式飛機(jī)”這一說(shuō)法,就立刻想起這是一種超音速飛機(jī),英文是Concord,如果不了解這個(gè)知識(shí)點(diǎn),就應(yīng)該馬上去查閱;從報(bào)紙上看到“磁懸浮列車”,就至少應(yīng)該了解;1、這是一種什么樣的列車?2、用英文怎么表達(dá)?

從廣義上講,文化知識(shí)可謂包羅萬(wàn)象,包括一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族、一個(gè)群體所創(chuàng)造出來(lái)的所有的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,如語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)、教育、科技、政治等等。合格的譯員必須積累廣博的雙文化和多元文化(本民族文化和外國(guó)文化)知識(shí),樹立跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)一種文化敏感性。譯員應(yīng)該在日常生活中就學(xué)會(huì)去感知、了解,并尊重不同文化間的差異性,摒棄本族中心主義和文化霸權(quán)主義思想,樹立文化平等觀念,才能在跨文化交際情景中承擔(dān)起中介,和協(xié)調(diào)人的角色。

現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯圖片

主題知識(shí)是指譯員在每次具體的口譯任務(wù)中需要應(yīng)對(duì)的中心話題,比如一場(chǎng)商務(wù)談判的主題知識(shí)就涉及外貿(mào)領(lǐng)域和相關(guān)技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)的信息;“清潔煤技術(shù)研討會(huì)”的主題毫無(wú)疑問(wèn)就是清潔煤技術(shù)的相關(guān)知識(shí)。譯員要應(yīng)對(duì)的話題很多,而且有不少話題是自己以前從未接觸過(guò)的,或是知之甚少的。譯員或許可以算得上是雙語(yǔ)專家,但卻不可能成為所有專業(yè)領(lǐng)域的行家。不過(guò),如果譯員通過(guò)細(xì)致而充分的譯前準(zhǔn)備了解了某一專題的基本信息、基礎(chǔ)原理和背景知識(shí),熟悉該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),依然能夠做到對(duì)講話人信息的聽(tīng)解和重新表達(dá)。譯員即使沒(méi)有親自操刀或觀摩外科手術(shù)的經(jīng)歷,但如果掌握了相關(guān)手術(shù)的流程、工作原理和雙語(yǔ)專業(yè)詞匯,就完全可以用兩種語(yǔ)言來(lái)清楚地?cái)⑹稣麄€(gè)手術(shù)的過(guò)程。譯員在每次口譯任務(wù)中積累起來(lái)的不同領(lǐng)域的專題知識(shí)又可以成為服務(wù)于今后口譯任務(wù)的廣義上的非語(yǔ)言知識(shí)。

語(yǔ)境知識(shí)又稱情景知識(shí),在這里是指口譯活動(dòng)發(fā)生的具體的言語(yǔ)環(huán)境,包括“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”,前者指的是交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的上下文,包括講話人本人或其他人的前言后語(yǔ),而后者指的是交流過(guò)程中某一語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主、客觀因素,包括時(shí)間、地點(diǎn),場(chǎng)合話題,交際活動(dòng)參與者的身份、地位、性別、年齡、文化背景、教育背景、心理背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容

所涉及的對(duì)象,以及與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的各種非語(yǔ)言符號(hào)(如包括姿勢(shì)、手勢(shì)、眼神等的體態(tài)語(yǔ),語(yǔ)速、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、音高等副語(yǔ)言符號(hào),以及笑聲、有意咳嗽、嘆息等類語(yǔ)言符號(hào))。

常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、主題知識(shí)和語(yǔ)境知識(shí)構(gòu)成譯員非語(yǔ)言知識(shí)的整體,與雙語(yǔ)知識(shí)同等重要。學(xué)識(shí)再?gòu)V博的人也存在知識(shí)的盲區(qū),而語(yǔ)言再好的人也可能會(huì)因?yàn)橄嚓P(guān)主題知識(shí)或語(yǔ)境知識(shí)的欠缺難以對(duì)講話人的信息進(jìn)行準(zhǔn)確把握和傳達(dá)。非語(yǔ)言知識(shí)在一定程度上可彌補(bǔ)語(yǔ)言知識(shí)的不足,當(dāng)然反之亦然。要成為合格的譯員,既要在日常生活和譯前準(zhǔn)備中積累和學(xué)習(xí)各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí),還要在工作過(guò)程中將這些知識(shí)與不斷接收獲取的新信息加以結(jié)合,達(dá)成對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,并通過(guò)各種口譯技能的靈活運(yùn)用,對(duì)這些信息進(jìn)行完整準(zhǔn)確的重新表達(dá)。在每次口譯任務(wù)完成后,這些知識(shí)中的相當(dāng)部分就會(huì)進(jìn)人譯員的長(zhǎng)期記憶,成為下一次口譯任務(wù)的知識(shí)儲(chǔ)備。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?