熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

從事翻譯工作要掌握中英文翻譯技巧

摘要:翻譯工作者,為客戶提供翻譯內(nèi)容時,往往都是與時間賽跑,同時又要保證譯稿的質(zhì)量,因此對于翻譯方法和技巧的掌握是翻譯中都離不開的,并且也是翻譯中大量使用的,具體翻譯行業(yè)里面,有哪些大家常用的中英文翻譯?技巧和方法哪?

翻譯工作者,為客戶提供翻譯內(nèi)容時,往往都是與時間賽跑,同時又要保證譯稿的質(zhì)量,因此對于翻譯方法和技巧的掌握是翻譯中都離不開的,并且也是翻譯中大量使用的,具體翻譯行業(yè)里面,有哪些大家常用的中英文翻譯技巧和方法哪?

第一個:省略法

所謂“省咯”并不是把原文的意義刪去。凡在英文中有其字而在譯文中可以不譯,或譯文中雖無其字而已有其意,或在譯文中不言而喻的,都稱為省略。

省略法一般有一下五條參考:

翻譯例文內(nèi)容圖片

1、省略英文中的無義字。英文中有時雖有其字,那個字可并沒什么意義,尤其在會話中,老為了語氣關(guān)系多加幾個副詞或連接詞,用不著個個都譯出來。

2、省略中文不言而喻的詞,中文翻譯中,已經(jīng)有了一個詞可以包括英文中的另一個字,在中文的上下文已經(jīng)有了這個詞的意義,就不要重新翻譯。

3、省略同一個代名詞的主詞,英文每局得有一個主詞,在中文里,則不同。

4、省略所有格式名詞,中文所有的格式名詞,沒有實際意義就無須翻譯。

5、省略有定式或無定式的指詞。

第二個:補(bǔ)譯法:

所謂補(bǔ)充法并不是無中生有的意思,正象省略法不是任意刪去原文一樣。補(bǔ)充法是省略法的反面。凡中文中的字眼應(yīng)省而不省,譯文就容易變成死譯;凡原文并無其意而任意增加,譯文就成為胡譯。因此,原文雖無其字而有其意,或本句雖無其字而上句已用過,或雖多用幾個中文虛字而與原文意義并不增減,在這些情況下才可用補(bǔ)充法。

第三個:同義詞互用法

同一個英文字可以有不同的依法,而意義仍然不變的,在翻譯時可以使用。

具體英文翻譯方面有很多翻譯方法和技巧是可以參考學(xué)習(xí)的,您可以持續(xù)了解和關(guān)注譯聯(lián)翻譯公司,這里會為您提供更多翻譯技巧方面的知識。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?