譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語新聞文體用飼范圍廣、變化多,特別是新聞?wù)Z層出不窮。這是因?yàn)樾侣剤蟮郎婕吧鐣紊?、金融商業(yè)活動、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文化體育動態(tài)以及宗教、法律、刑事、家庭等等各個方面的情況。
可以說凡屬人類的物質(zhì)世界、精神世界以及自然界所發(fā)生的一切事件無一不在新聞報道的關(guān)注之中。面對題材范圍如此廣泛的新聞報刊材料,翻譯人員必然會遇到詞語不熟的問題,此時應(yīng)倍加遏慎,力求準(zhǔn)確地譯出各行業(yè)使用的詞語。
例如英國報界在報道法律訴訟新聞時,常用recorder一詞。不了解法律業(yè)務(wù)的新聞翻譯人員就很可能將它譯成“記錄官”,這是望文生義。Recorder 在英國法律名詞中的詞義是“法官”,主要指“刑事法官”。Recorder 在法律術(shù)語中還可用以指“律師”或“事務(wù)律師”。究竟是指“法宮”還是“律師”取決于上下文。Proceedings在刑事或民事法律新聞中也經(jīng)常被譯者誤解為普通術(shù)語,而將它譯為“程序”、“手續(xù)”等。其實(shí)它是一個法律名詞,指具體的訴訟案件,可譯成“訴訟”。為準(zhǔn)確翻譯詞語,譯者必須細(xì)查詞典,包括專業(yè)詞典或參考書。
在新聞翻譯中還可以遇到大量英美新聞習(xí)用詞語,這些詞語在記者筆下常常具有特殊的涵義,翻譯時宜細(xì)加推敲與甄別,以求判斷它的準(zhǔn)確含義。比如英美報刊的常用詞scenario來自意大利語,原義是“電影劇本”,現(xiàn)在成了一個新聞報道中常用的習(xí)語,指“活動計(jì)劃”、辦事程序或解決某一問題的方案。
最后,在英文翻譯的新聞里,跟新聞一樣,每天都會出現(xiàn)很多新詞,翻譯人員在遇到新詞語時必須盡力查閱,尋找詞義的解釋,并緊緊抓住上下文,慎重的推敲出詞義,是新聞稿件翻譯質(zhì)量符合要求。