譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國(guó)內(nèi)有很多公司在與國(guó)外的企業(yè)合作時(shí),需要對(duì)中文的產(chǎn)品資料翻譯成英文,對(duì)于客戶來(lái)說(shuō)翻譯是一件非常耗時(shí)有麻煩的事情,如何處理好中英文產(chǎn)品翻譯哪?在翻譯中英文產(chǎn)品的時(shí)候,可以通過(guò)選擇翻譯公司來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,根據(jù)翻譯公司擅長(zhǎng)的行業(yè)領(lǐng)域選擇合適的翻譯機(jī)構(gòu)為您進(jìn)行翻譯稿件的處理工作。
在中文翻譯英文的產(chǎn)品資料方面,有沒(méi)有什么方法和技巧哪?具體還是有的,如下面這種翻譯中常見的對(duì)等翻譯法。
在翻譯過(guò)程中,我們一般都可以在譯文語(yǔ)言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等譯法是翻譯中最常用,最重要的翻譯方法。我們?cè)诜g中必須注意譯文中所采用的對(duì)等表達(dá)是名符其實(shí)的對(duì)等表達(dá)。一般說(shuō)來(lái),中英翻譯的兩種語(yǔ)言中單詞的對(duì)等率最高,而詞組、成語(yǔ)諺語(yǔ)的對(duì)等率就要相對(duì)低-些,請(qǐng)看下面各組對(duì)等譯法的實(shí)例。
television | 名詞 | 電視 |
electricity | 名詞 | 電 |
wheat | 名詞 | 小麥 |
坐 | 動(dòng)詞 | Sit |
小 | 形容詞 | Small |
和 | 連接詞 | And |
總的說(shuō)來(lái),中英兩種語(yǔ)言中單詞的對(duì)等程度要高一些,一方面是單詞的文化背景比較簡(jiǎn)單,另一方面是單詞本身的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。當(dāng)然,兩種語(yǔ)言中存在著差異的“對(duì)等”單詞也有不少,例如:從語(yǔ)義上來(lái)講,‘杯子”并不完全對(duì)等于“cup”,而是對(duì)等于“cup + mug+ glass+ ..”,“桌子”的對(duì)等表達(dá)是“table + desk",從感情色彩上米講,“宣傳”并不完全對(duì)等
于“propaganda”,“農(nóng)民”并不完全對(duì)等于“peasant" ,“地主”也并不完全對(duì)等于“l(fā)andlord”。
根據(jù)上面的案例可以得知,對(duì)等翻譯法是翻譯中最為常見的方法之一,這種翻譯方法因其對(duì)應(yīng)程度高,譯文與原文所產(chǎn)生的效果也是最為接近的,因此這種翻譯方法是深受翻譯公司的譯員以及很多客戶喜歡的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com