譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
很多醫(yī)學英語翻譯方面的人員對醫(yī)學翻譯中如何使用技巧和方法都很了解,在做英語方面的醫(yī)學內(nèi)容翻譯時非常順手,具體這些翻譯技巧和方法都是怎么掌握的哪?其實在翻譯方面有很技巧方法都是通用的,在法律翻譯方面的使用的技巧,在醫(yī)學翻譯方面未必不能使用,區(qū)別在于如何對詞和內(nèi)容進行翻譯,例如根據(jù)內(nèi)容對詞量翻譯進行增加或者減少,使中文的譯文更加符合邏輯和規(guī)范性。
在很多醫(yī)學英語翻譯方面,有些譯文在處理方面,造成意思不夠明確清晰,或者紋理欠佳,讀起來拗口難懂,這是就要根據(jù)英文原文,對譯文增加一些原文中無其形而有其義的詞語,以彌補內(nèi)容翻譯上的缺陷。
但是詞語的增添決不能無中生有,而必須符合原文所表達的意思,詞語的增添是為了補其不足,是在忠實于原文的基礎(chǔ)上使譯文更為完整、明確和通順。
例如下面這些醫(yī)學英語內(nèi)容翻譯的樣式:
1. In the past few years the laser has made great progress.
[原譯]近幾年來,激光取得了很大的進展。
[改譯]近幾年來,對激光的研究取得了很大的進展。
[說明]激光本身不可能取得進展,是人們對激光的研究取得了很大進展。
2. A leucopenia is the usual finding.
[原譯]白細胞減少是適常的發(fā)現(xiàn)。
[改譯]檢查結(jié)果往往發(fā)現(xiàn)白細胞減少。
[說明] finding 在醫(yī)學上一般指“檢查所見"
3. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain condition.
[原譯]根據(jù)水的蒸發(fā) ,人們知道液體在一定條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。
[改譯]根據(jù)水的蒸發(fā)現(xiàn)象,人們知道液體在一定的條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。
4,We can agree completely with Bezold.
[原譯]我們可以完全同意Bezold氏。
[改譯]我們可以完全同意Bezold氏的意見。
5. There is no evidence that the patient's tumour is malignant.
[原譯]沒有病人的腫瘤是惡性的證據(jù)。
[改譯]沒有證據(jù)表明病人的腫瘤是惡性的。
6. If heredity is complex, cqually so is environmento
[原譯]如果說遺傳是復(fù)雜的,環(huán)境也是如此。
[改譯]如果說遺傳現(xiàn)象是復(fù)雜的,環(huán)境問題也是如此。
7. Susceptibility to colds varies.
[原譯]感冒的易感性是變化的。
[改譯]感置的易感性因人而異。
8. The author is not certain that this is as effective as we thould like it to be.
[原譯]作者尚不能肯定,這像我們所希望的那樣有效.
[改譯]作者尚不能肯定,這是否像我們所希望的那樣有效.