熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

醫(yī)學英語翻譯怎么做更專業(yè)

摘要:醫(yī)學英語翻譯和其他類型的翻譯有很多不同,也有很多共同之處,首先在翻譯技巧方面有著很多相同性,這些技巧都可以從翻譯行業(yè)前輩以及翻譯相關書籍中學習到,醫(yī)學英語翻譯在對詞匯的翻譯和定義方面有很多不同

醫(yī)學英語翻譯和其他類型的翻譯有很多不同,也有很多共同之處,首先在翻譯技巧方面有著很多相同性,這些技巧都可以從翻譯行業(yè)前輩以及翻譯相關書籍中學習到,不同點在于醫(yī)學英語翻譯在對詞匯的翻譯和定義方面有很多不同,翻譯醫(yī)學方面的內(nèi)容,要多對這方面的詞匯進行了解和積累。

比如在醫(yī)學英語翻譯中,通過詞性和句子成分在翻譯時,對內(nèi)容進行合理的轉(zhuǎn)換,是翻譯后的中文內(nèi)容更加通順和更好理解;另一方面,在醫(yī)學英語翻譯中,原文句中作主語的非生物名詞往往可以翻譯成各種狀語意義的情況,這種方法如能準確運用,必能為譯文增加特色,但是要想使用這種翻譯技巧和方法,前提是要保證譯文要通順的忠實于原文。

例如下面這些醫(yī)學英語翻譯成中文的形式:

1. The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.

[原譯]此病的診斷要求醫(yī)生非常細心。

[改譯]醫(yī)生在診斷時要非常細心。

[說明]主語含有時間意義.

2. Mental work causes oniy a slight increase in the energy needs of the body.

[原譯]腦力勞動只引起身體能冠需要的稍許增加。

[改譯]腦力勞動時身體對能量的需要增加甚微。

[說明]主語含有時間意 義。

3.A study of the various organs has Ied to successful methods of struggle with very many diseases, which were formerly considered incurable.

[原譯]對各個器宮的研究導致有效的方法來防治許多過去的不治之癥。

[改譯]由于對各個器官進行了研究,我們才找到有效的方法來防治許多過去的不治之癥。

[說明]主語含有原因意義。

翻譯樣句內(nèi)容圖片

4. A bit of knowledge in this field kept him from making a bis mistake when an important question was to be decided.

[原譯]有一點這方面的知識使他在決定重要問題時沒有犯大錯誤。

[改譯]因為稍具這方 面的知識,所以他在決定重要問題時沒有犯大錯誤。

[說明]主語含有原因意義。

5. Careful comparison of them will show you the difference.

[原譯]仔細 比較它們,將會給你顯示出差別。

[改譯]只要仔細比較,就會發(fā)現(xiàn)其中的差別。

[說明]主語含有條件意義。

6. Persistent enlargement of lymph nodes should always make one suspicious of neoplasm.

[原譯]淋巴結(jié)持續(xù)腫大常應使一個,人懷疑腫瘤。

[改譯}如果淋巴結(jié) 持續(xù)腫大,就應懷疑為腫瘤●

[說明]主語含有條件意義。

7. And it might even explain how some cels become cancerous.

[原譯]這甚至可以解釋某些細跑是如何發(fā)生癌變的。

[改譯]甚至可以藉此解釋某些細胞是如何發(fā)生癌變的,

[說明]主語轉(zhuǎn)換 為行為方法狀語.


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?