熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好口譯工作對譯員的要求是什么

摘要:口譯工作相比筆譯工作,口譯是一種講述語言方式,需要譯員有一定的演講能力和表達(dá)能力,同時由于口譯有著很強(qiáng)的現(xiàn)場臨時性,需要譯員有很強(qiáng)的心里素質(zhì),能夠及時處理現(xiàn)場的各類狀況

口譯工作相比筆譯工作,口譯是一種講述語言方式,需要譯員有一定的演講能力和表達(dá)能力,同時由于口譯有著很強(qiáng)的現(xiàn)場臨時性,需要譯員有很強(qiáng)的心里素質(zhì),能夠及時處理現(xiàn)場的各類狀況,并做好對應(yīng)的翻譯表達(dá)工作。

首先就是從事口譯工作要有很強(qiáng)的演講表達(dá)能力:

口譯是一種以口頭語言為主要媒介的語言和跨語言交流行為,譯員經(jīng)常需要在各種各樣的工作場合向不同國籍、不同文化背景、人數(shù)不一的公眾傳譯講話人表達(dá)的信息,他們的工作也具有公眾演講的性質(zhì),適用于普通公眾演講的技巧也大多適用于口譯中譯員的演講。

比如,普通公共演講中所涉及的種種語言因素 (語言規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、邏輯思路清楚、表述連貫等)和非語言因素(包括音量、語速、語音語調(diào)、儀表服飾、眼神交流等)也同樣是譯員在交替?zhèn)髯g中必須注意的問題。要想成為合格的譯員,首先要掌握公眾演講的種種技巧。

另一方面就是要隨機(jī)應(yīng)變能力,做好語言轉(zhuǎn)換

會議口譯現(xiàn)場圖片

盡管口譯和筆譯在信息接受方式、待譯文本類型、信息處理以及信息再表達(dá)的方式等方面存在差異,但同屬翻譯范疇,而且都是在不同語言之間實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的跨語言交際行為。因此,許多適用于筆譯語言轉(zhuǎn)換技巧也大多可以為口譯借用,主要包括增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、順句推動法、適當(dāng)調(diào)整法、倒置法、包孕法、插入法和重組法等等。

由于口譯不可能像筆譯那樣有時間對各種轉(zhuǎn)換方法反復(fù)斟酌考量,因此只能依靠平時的大量練習(xí)來積累經(jīng)驗,逐漸達(dá)到熟練掌握。

最后就是要學(xué)會數(shù)字口譯轉(zhuǎn)換

數(shù)字口譯,常常是口譯中的一大“攔路虎”,未經(jīng)專門訓(xùn)練的譯員很難做到口譯數(shù)字時準(zhǔn)確無誤。這主要有兩大原因:一是因為人的短期記憶能力有限,能夠記住的信息單位很少,數(shù)字符號往往被嵌置于語言信息中,與上下文之間并無必然聯(lián)系,往往也沒有規(guī)律可循,其二,英漢兩種語言中表達(dá)數(shù)字的方法不盡相同,漢語中的某些表數(shù)字的漢字“萬”“億”等在英語中并無直接對應(yīng)詞。盡管口譯數(shù)字很難,但卻又是譯員必須熟練掌握的技巧,因為我們生活在一個數(shù)字無處不在的時代,任何話題的口譯活動中都可能出現(xiàn)大小不一的數(shù)字和數(shù)字組合,而在經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、金融、商務(wù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等話題中,數(shù)字的出現(xiàn)頻率還非常高。在

口譯數(shù)字時出現(xiàn)錯誤,輕者會讓當(dāng)事人感到疑惑不解,嚴(yán)重的甚至可能給當(dāng)事一方或雙方帶來損失。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?