譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯中的綜述是指對講話人的話語信息進(jìn)行簡明扼要的、概括性的翻譯,比較形象地說,就是剔除原文的皮肉,保留原文的筋骨,因此,它是原文信息的忠實濃縮,既要涵蓋原文的主要內(nèi)容和有效信息,不應(yīng)有重大遺漏或添加,又要提綱挈領(lǐng)、簡潔概括。
綜述既可以作為一種口譯訓(xùn)練的手段,也可能成為實際運(yùn)用的口譯技巧。前者是指在口譯練習(xí)中,譯員在聽完一段或一篇完整的語篇后用相當(dāng)于原文三分之一的長度用自己的話進(jìn)行概括,可以用源語,也可以用目的語,目的是提高學(xué)生對所聽信息的駕馭和統(tǒng)籌能力,后者是指在實際口譯工作中,有時譯員服務(wù)的當(dāng)事人或活動主辦方會要求譯員不必對講話人的原話照譯,而只是進(jìn)行概要性的翻譯,以節(jié)約時間。
一般來講,如果沒有當(dāng)事人或活動主辦方的要求,譯員不應(yīng)在工作中擅自決定進(jìn)行綜述性翻譯。不過,綜述翻譯作為一種技巧卻是譯員應(yīng)該掌握的,另一方面,就是應(yīng)急處理能力,無論譯員事前做了怎樣精心準(zhǔn)備, 在口譯過程中依然可能出現(xiàn)一些意料不到的緊急情況,比如沒聽懂講話人的某句話或某個單詞,或是聽懂了卻不知如何翻譯,由于精力不集中漏掉了部分講話內(nèi)容,講話人語速太快使得譯員的腦記和手記都無法跟上,或是突然筆沒有了墨水無法繼續(xù)記筆記,造成一些信息的遺忘等等;而有些緊急情況則可能跟翻譯本身沒有太多直接關(guān)系,比如當(dāng)事雙方突然發(fā)生了激烈爭吵等等。當(dāng)出現(xiàn)這些意外情況的時候,經(jīng)驗欠缺的譯員往往大腦一一片空白,緊張、慌亂、不知所措。其實,即使是久經(jīng)考驗的資深譯員也會多多少少遇到類似情況,但他們不會因過分慌張而亂了方寸,而是可以通過采取應(yīng)急措施來應(yīng)對這種場面。
最后就是:跨文化交際能力:一般而言,跨文化交際技能是指以開明的胸襟和多元的視角跨越不同文化之間的差異和障礙,在保持、延續(xù)和傳播本國或本民族文化的同時,也理解、尊重和接納異國/族文化的技巧與能力。
譯員應(yīng)當(dāng)在平時的學(xué)習(xí)過程中不斷積累雙文化和多元文化知識,培養(yǎng)文化敏感性和跨文化交際意識,才可能在實際工作中充分發(fā)揮自己作為文化中介的協(xié)調(diào)功能。譯員應(yīng)做到靈活主動、見機(jī)行事,在障礙尚未發(fā)生時通過提前告知、征詢意見等方式及時加以預(yù)防,在障礙產(chǎn)生后積極斡旋調(diào)停,進(jìn)行適當(dāng)解釋說明,幫助雙方成功地跨越語言和文化的鴻溝。譯員并不是交際過程中被動的“傳聲筒”,而是可以發(fā)揮自己主觀能動性的活動參與者。