熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

在中英文翻譯方面如何處理習(xí)語

摘要:有些英語習(xí)語的構(gòu)成形式和使用的比喻與漢語習(xí)語有很大的不同,如何在中英文翻譯?時理解這些習(xí)語,對許多從事翻譯的人來說是一個很棘手的問題。

英語雖相比漢語在歷史進程以及演化變遷上短很多,但英語也是世界上高度發(fā)展的語官之一,其習(xí)語之多,不勝枚舉。從某種意義上說,有些英語習(xí)語往往能反映出講英語民族的文化與習(xí)俗。有些英語習(xí)語的構(gòu)成形式和使用的比喻與漢語習(xí)語有很大的不同,如何在中英文翻譯時理解這些習(xí)語,對許多從事翻譯的人來說是一個很棘手的問題。

例如,說一個人性格執(zhí)拗,英語習(xí)語中用騾子或豬做比喻(as stubborn as a mule; pigheaded), 而漢語卻用“牛”或“驢”做比喻(“有個牛脾氣”,“像頭犟驢”)。將Hc is as stub born(obstinate)asatmoule譯成“他犟得像匹騍子”,雖然符合英語習(xí)語的字面意義.但卻不符合漢語的表達習(xí)慣;將其譯成“他倔得像頭驢",雖然字面上與英語原文不符,但卻正是該英語習(xí)語所表達的意思,而且表述上也符合雙語的表達習(xí)慣。

因此,英語勻語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有兩個:一是忠實,二是通順。

所謂忠實首先指忠實于英語習(xí)語所表達的意思,對其不能隨意地更改或杜撰;其次指忠實于英語習(xí)語的風(fēng)格和色彩。

中英文翻譯內(nèi)容樣句圖片

例如,習(xí)語pass away, pass to the other side, be done for. kick the bucket,suffit表達的意思都是die,但是由予他們分屬于不同的文體,譯文就必須體現(xiàn)出不同的文體風(fēng)格和色彩。因此,上述習(xí)語應(yīng)分別譯成“逝世”、“去了極樂世界“(或“歸天")“丟了小命”、“蹬腿兒”(或“玩兒完")、“吹燈拔蠟”。

所謂通順,是指英語習(xí)語的譯文必須通順易懂,符合漢語的表達習(xí)慣。例如,英語習(xí)語likea

cat on hot bricks分別用“貓“和"熱磚”做形象比喻,形容一個 人心神不定、坐立不安。如果照字面將其譯成“像熱磚上的貓",中國讀者就會讀不懂或產(chǎn)生誤解。只有將其譯成“像熱鍋上的螞蟻”或“如坐針氈”才符合中國的文化和漢語的表達習(xí)慣,從而才能表達出英語習(xí)語的真正意義。類似的英語習(xí)語還有許多,如:Every dog has its day人人皆有得時.neither fish nor fowl四不豫(不三不四), bury one’s head in the sand掩耳盜鈴,等等。

忠實與通順,有時看來似乎是相互對立的。實際上,它們是對立的統(tǒng)一。忠實于原文不只指字面意義上的忠實,更重娶的是指習(xí)語內(nèi)在意義及風(fēng)格上的忠實。只求字面意義的忠實,譯文不符合漢語的表達習(xí)慣,中國讀者讀不懂,那不是真正的忠實。同樣,只追求譯文的通順而不顧英語習(xí)語的內(nèi)在意義及風(fēng)格,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯,通順也就失去了意義。因此,就英語習(xí)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而自,忠實是通順的前提,通頗反過來又是對忠實的完善。兩者相輔相成,缺一不可。由于英漢兩種語言的習(xí)語反映了兩種文化習(xí)俗上的差異,英語習(xí)語的理解和翻譯過程實際上是-個文化補償?shù)倪^程。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?