譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
不論那個語種,很多詞匯在不同的場合都有不同的定義,尤其是在醫(yī)學(xué)方面更為明顯,英語中有些普通訶匯用于醫(yī)學(xué)專業(yè)時具有特殊的涵義。這種涵義有的可在詞典中查到,有的則無法查到。碰到這類詞匯,如按普通詞義解釋不通,就應(yīng)考慮其在醫(yī)學(xué)專業(yè)上的特殊涵義。
同時,要在閱讀過程中不斷掌握和積累這方面的詞匯知識,否則在翻譯時常常會產(chǎn)生誤譯或詞不達意的情況,
通過下面這些中英醫(yī)學(xué)翻譯案例可以說明:
1,Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a varicty of disorders of the bronchi.
[原譯]哮喘不是一種疾病的實體,而是各種支氣管疾患的一種臨床表現(xiàn)形式。
[改譯]哮喘不是一個病種,而是各種支氣管疾患的一個臨床表現(xiàn)。
[說明].上句中的 entity一詞,作為普通詞匯的詞義是“存在”、“實體”、“統(tǒng)一體”、“本質(zhì)”(見《新英漢詞典》),但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上應(yīng)譯為病種或疾病 (《新英漢詞典》無此義)。
2. Cholelithiasis may be associated with present or past episodes of either acute or chronic cholecystitis.
[原譯]膽石癥可能與現(xiàn)在或過去的急性或慢性的膽囊炎情節(jié)有關(guān)。
[改譯]膽石癥可能與現(xiàn)在或過去的急性或慢性膽囊炎發(fā)作有關(guān)。
3. In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.
[原譯]在大多數(shù)病例中,為消除梗阻因素和恢復(fù)腸道的正常運行和功能,外科干預(yù)是必要的。
[改譯]在大多數(shù)病例中,為消除梗阻因素和恢復(fù)腸道的正常運行和功能,外科手術(shù)是必要的,
[說明]intervention在醫(yī)學(xué)上是捐一種專門的治療方法,與surgical連用,即為外科手術(shù)”。
4. Dr Li is performing an open-heart operation.
[原譯]李醫(yī)生 正在做一次開心手術(shù),
[改譯]李醫(yī)生正在做心臟直視手術(shù)。
5. We have already learnt special surgery,
[原譯]我們已經(jīng)學(xué)過特殊的外科學(xué)。
[改譯]我們已經(jīng)學(xué)過外科學(xué)各論.
6. One of the important warning signs of carcinoma of the stomach is persistent indigestion.
[原譯]長期消化不良是胃癌的重要警告性征象之一。
[改譯]長期消化不良是胃癌的重要先兆癥狀之一。
7. The lungs should be carefully examined at frequent intervals for signs of pulmonary consolidation.
[原譯]應(yīng)經(jīng)常地仔細檢查肺部是否有肺合并的癥象。
[改譯]應(yīng)經(jīng)常仔細檢查肺部有否肺實變的征象。
8. In such cases heatt murmur is often present.
[原譯]在這類病 例中,常有心臟的低沉聲。
[改譯]這類 病例常有心臟雜音.
9. Under normal circumstances, when conception takes place, the following sequence of events will be observed,
[原譯]在正常情況下,當(dāng)產(chǎn)生概念時,應(yīng)觀察下列事項。
[改譯]在正常情況下,妊娠時應(yīng)觀察下列事項。