譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好一種工作的前提,就是做足夠的準(zhǔn)備,這是人人都知道的事情,做口譯工作也是如此,常年從事廣交會翻譯的人員對廣交會上面的各類信息都有足夠的掌握,那么在廣交會現(xiàn)場為客戶提供口譯翻譯時,就不會出現(xiàn)很多問題,這都是多年口譯經(jīng)驗的結(jié)果,如何做好展會或會議口譯工作具體要怎么做哪?
口譯工作和筆譯工作的區(qū)別在于口譯在現(xiàn)場是沒有準(zhǔn)備時間的,所以口譯工作的準(zhǔn)備時間都在工作之前,比如需要為客戶提供展會或者會議口譯服務(wù),那么就要提前對展會主題進(jìn)行了解,是科技展還是機(jī)械展還是醫(yī)療展會等等,在會議方面也是如此,提前對會議主題進(jìn)行了解,可以讓口譯人員做好足夠的準(zhǔn)備。
另一方面就是對展會以及會議方面,客戶的發(fā)言和表達(dá)方式有一定的了解,這樣就會讓口譯員進(jìn)入自己熟悉的頻道。
例如現(xiàn)場會議發(fā)言的基本言語類型有:敘述、說明、論證。言語類型不同,其信息重心和邏輯線索也不同。我們來具體分析一些言語類型:
1、敘述型:如果發(fā)言人按時間順序進(jìn)行敘述,顯然口譯人員應(yīng)該特別注意時間、日期、動詞時態(tài)等線索,不僅要抓住所敘述的事實,而且要把不同階段的事實與相應(yīng)的時間聯(lián)系起來。否則,就像抓了一把珍珠,卻沒有絲線把它們串連起來。
2、描述型:描述型的發(fā)言往往按照一定的空間順序進(jìn)行,口譯人員要注意抓住源語中的空間線索詞。如果發(fā)現(xiàn)缺乏這種邏輯順序時,口譯員特別要注意區(qū)分信息的主次,注意主要信息的傳譯。
3、對比論證型:如果發(fā)言人的思路是對比論證,比較正面和反面、相同和不同,口譯人員特別要注意信息點(diǎn)各自歸屬的立場;是正面還是反面?是相同之處還是不同之處?特別要注意“but、however、 on the other hand、 conversely、 on the contrary”等這樣一些邏輯
線索詞。
4、推論論證型:如果發(fā)言人通過一系列的推論來展開論證,譯員要特別注意推論的各個環(huán)節(jié),如果丟掉其中一環(huán),整個推論就可能銜接不上。特別要注意“as、given that、therefore、consequently、because、 thence、 hence- forward”等這樣一些邏輯線索詞。
5、論辯說服型:如果發(fā)言的目的是進(jìn)行論辯和說服,譯員要特別注意聽取發(fā)言人論辯的理由和陳述的依據(jù)。對于這類發(fā)言的口譯,不僅要注意信息內(nèi)容的傳譯,而且要注意傳達(dá)發(fā)言人的感情色彩,注意用詞的輕重。