譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
具備口譯翻譯的條件最基礎(chǔ)的就是要有翻譯人員的素質(zhì),口譯做為一項要在至少兩種不同的語言文化系統(tǒng)中進行“傳情達意”、協(xié)調(diào)溝通的操作活動,幫助人們實現(xiàn)跨文化交流的復雜語言文化行為,必然對譯員這一專門人才的綜合素質(zhì)與能力提出很高的要求。
一般來講,合格的口譯人員應(yīng)該具備這樣一些基礎(chǔ)素質(zhì),扎實的雙語知識,廣博的非語言知識,嫻熟的口譯工作技能,過硬的心理素質(zhì)、良好的職業(yè)道德。
首先就是:扎實的雙語知識:
扎實的雙語知識,堅實的雙語基本功是合格譯員的先決條件。國際會議口譯工作者協(xié)會對譯員的工作語言A語、B語和C語進行了區(qū)分,A語一般指譯員的母語,或稱第一語言,即最精通的語言: B語指譯員非常精通的第二語言,或第一外語,精通程度僅次于A語; C語則是譯員的第二外語,可以聽懂,但很難進行流暢的表達。對于那些從小就移居國外或另一語言區(qū)、且很快掌握了第二門語言的人來說,他們最初的第二語言就上升為A語,而母語則可能下降為B語。中國絕大多數(shù)的口譯學生都沒有在外國長期生活和學習的經(jīng)歷,能有較高的B語水平已屬不易,C語水平大多不高,不能成為口譯時的工作語言。
對于一名合格的譯員來說,扎實的雙語功底就是指掌握了豐富的A語和B語語言知識(包括語音、語法、詞匯、篇章、語義、語用等方面的知識)并能在實際生活、學習和工作中進行熟練運用,而且能在兩種語言之間進行自由轉(zhuǎn)換。具體地講,這首先是指譯員應(yīng)該具有一次性的聽解能力,因為聽與理解是口譯過程的第一步。譯員不僅要對發(fā)音標準的語言一聽即懂,還要能夠聽辨和理解帶有濃重口音的語言,比如帶有廣東、上海、四川口音的普通話,以及
帶有印度、巴基斯坦、尼泊爾、意大利、日本口音的英語等。絕大多數(shù)學習口譯的學生并無在國外長期生活的經(jīng)歷,B語的一次性聽解能力很難達到自動化處理的程度,在開始正式接受口譯訓練之前必須進行大量的聽力訓練,而且即使在進入口譯訓練后,每天也需保證足夠的“磁帶小時”。其次,譯員還應(yīng)掌握遠遠多于普通雙語人士的詞匯量,做到像一部活字典一樣。
譯員除了要通過擴大閱讀量來增加詞匯儲備,并通過有意識的運用來鞏固對這些詞匯的記憶外,還要隨時關(guān)注每天新出現(xiàn)的詞匯用語。在每次接受口譯任務(wù)之后,還要通過譯前準備來補充專業(yè)術(shù)語,使自己不會因為詞匯量不足而影響到對講話人意思的理解和重新表達。第三,合格的譯員還應(yīng)該具備使用合乎目的語語法規(guī)范的地道語言進行流暢表達的能力,這實際上包括了兩個方面,一是指譯員要口齒清楚、說話流利;一是指翻譯時要做到文法正確、表達自然。