熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

在會(huì)議口譯工作中如何記筆記

摘要:很多從事口譯工作的人員都有記筆記的習(xí)慣,剛從事的人員也在前輩那里學(xué)習(xí)到了記筆記的習(xí)慣,但是有人能夠記錄重點(diǎn),有人缺無法了解在口譯中的記筆記的技巧,在會(huì)議口譯工作中

很多從事口譯工作的人員都有記筆記的習(xí)慣,剛從事的人員也在前輩那里學(xué)習(xí)到了記筆記的習(xí)慣,但是有人能夠記錄重點(diǎn),有人缺無法了解在口譯中的記筆記的技巧,在會(huì)議口譯工作中,該如何記錄筆記,提升口譯的質(zhì)量哪?

首先就是從會(huì)議口譯工作的精力分配開始

在精力分配的問題上,記筆記影響聽辨理解,記了筆記就聽不懂,要保證聽懂就沒法作筆記。出現(xiàn)這個(gè)問題是正常的,口譯研究專家曾把連續(xù)傳譯的過程表示為一個(gè)公式: CI=L+M+N+C,

其中,C指的就是譯員在聽辨理解、口譯記憶和口譯筆記三者之間的精力的協(xié)調(diào)。針對(duì)這個(gè)問題的對(duì)策是:分清主次,明確“腦記為主、筆記為輔”的原則。筆記只是對(duì)腦記起輔助作用,如果聽懂了,大腦是可以把大意記下來的,但如果因?yàn)楣P記記得太多而導(dǎo)致沒聽懂,記筆記就沒有意義了。

會(huì)議陪同翻譯圖片

在關(guān)于如何記筆記方面:

記意還是記詞?

這是口譯人員常有的困惑。針對(duì)這個(gè)問題的對(duì)策是:通過聽辨理解從源語中理解出意義,再以意義框架的形式記錄到筆記中,這個(gè)意義框架可以是源語中的關(guān)鍵詞,也可以轉(zhuǎn)化成譯員自己的表達(dá)形式。必須明確的是,口譯筆記應(yīng)該記錄經(jīng)過思維加工過的結(jié)果,也就是意義,而意義主要以主題詞、關(guān)鍵詞和邏輯線索的形式負(fù)載。

口譯筆記是否越完整越好?

在剛開始進(jìn)行口譯筆記時(shí),經(jīng)??刂撇涣艘环N習(xí)慣的影響,就是習(xí)慣把字詞寫完整,把句子寫完整,可這樣記錄是滿足不了口譯筆記的速度要求的,而且會(huì)占用太多精力以致影響聽辨理解。那么,口譯筆記是否相對(duì)于源語來說越完整越好呢?對(duì)這個(gè)問題的回答是否定的,口譯筆記沒有必要也不可能記完整??谧g筆記不同于課堂筆記,它只是在口譯的當(dāng)時(shí)起到記憶輔助和提示的作用,沒有必要追求完整性。

口譯筆記是否采用“速記”?

“速記”是專業(yè)文秘人員的記錄方式,經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練后,文秘人員可以用速記這種符號(hào)系統(tǒng)把口頭發(fā)言幾乎一字不漏地記錄下來??谧g筆記雖然也是一種快速的記錄方式,但它不同于速記??谧g筆記之所以不采用速記,主要有兩個(gè)原因:一是如果用速記,記錄下來以后,記錄者必須對(duì)速記符號(hào)進(jìn)行解碼才能看懂。這相當(dāng)于增加了一道翻譯程序;二是速記是根據(jù)發(fā)言的具體字詞來記錄的,根據(jù)這種記錄進(jìn)行的翻譯只能是字面的翻譯,不符合口譯的要求。

最后我們總結(jié)口譯筆記的三條基本原則:一是邏輯分析必不可少。源語聽辯理解是口譯記憶及筆記的基礎(chǔ),只有聽懂了,才清楚記什么。二是筆記對(duì)象為意義框架。口譯筆記的對(duì)象是有選擇的,選擇記下要點(diǎn)。三是筆記方式應(yīng)當(dāng)精簡縮略。筆記過程與聽辨理解過程是同時(shí)進(jìn)行的,譯員面臨時(shí)間的壓力,因此筆記記錄的方式應(yīng)該盡量簡略。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?