譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
文學(xué)作品的翻譯,在整個翻譯行業(yè)中,屬于被討論或者探討較多的翻譯類型,文學(xué)翻譯,對翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng),以及文化底蘊(yùn)都有著很高的標(biāo)準(zhǔn)要求,想要做文學(xué)翻譯,不但要能讀懂內(nèi)容,更要理解內(nèi)容,用另一種語言翻譯出來的同時,又能讓內(nèi)容不失去原作者要表達(dá)的含義。
例如文學(xué)作品中擬聲詞的翻譯可歸納為兩種總的情況:
1、漢語原文有擬聲詞,英譯時也運(yùn)用擬聲詞。
2、漢語原文無擬聲詞,但在英譯時運(yùn)用擬聲詞。
下面先談第一種情況下的翻譯方法:
1、擬聲詞有時在漢語中同感嘆詞一樣獨(dú)立使用,不成為句中的任何成分。由于擬聲詞在英語中有時也同樣可當(dāng)作獨(dú)立成分使用,英譯時的閉題就比較簡單,只要把漢語原文中作獨(dú)立成分用的擬聲詞相應(yīng)地譯成英語中作獨(dú)立成分用的擬聲詞即可。
2、除了上述的作獨(dú)立成分使用外,擬聲詞在近代漢語中大多用作句子中的動詞或名詞的附加語,如‘‘槍聲砰砰地響著”中的“砰砰地”是動詞附加語;“我們聽到了砰砰的槍聲”中的“砰砰的”是名詞附加語。但漢語擬聲詞偶而也作動詞或名詞用,如“手槍砰了一聲”中的“砰”是動詞;“我聽到門的砰砰就睡不著”中的“砰砰”是名詞。在英語中擬聲詞卻大多作動詞和名詞以及動詞的派生詞(如分詞、不定詞和動名詞)等使用。由此可見,漢語和英語中擬聲詞的使用范圍和方法不大一樣。一般說來,漢譯英時要把漢語中用作動詞或名問附加語的擬聲詞轉(zhuǎn)變成英語的擬聲動詞或名詞或動詞的派生詞。
例如,“槍聲砰砰地響著”的英譯是The rifle fire crackled,其中crackled是帶聲音的動詞?!拔覀兟牭搅伺榕榈臉屄暋钡挠⒆g是we heird cthe rack of rifles,其中crack- crack是帶聲音的名詞。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com