熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文醫(yī)學內容怎么翻譯不定冠詞

摘要:冠詞在醫(yī)學英語翻譯里使用極其廣泛,大多名詞前都帶有冠詞,但中文卻沒有冠詞,因此在醫(yī)學內容翻譯方面,多數(shù)情況下翻譯成中文時,冠詞往往可以不譯。

冠詞分不定冠詞(a, an)和定冠詞(the)兩種。冠詞在醫(yī)學英語翻譯里使用極其廣泛,大多名詞前都帶有冠詞,但中文卻沒有冠詞,因此在醫(yī)學內容翻譯方面,多數(shù)情況下翻譯成中文時,冠詞往往可以不譯。然而有時卻又必須譯出,否則會產生邏輯上的錯誤。

現(xiàn)將兩種冠詞的翻譯問題分述于下。

一、不定冠詞

不定冠詞a或an的用法和翻譯方法要注意下列幾種情況:

1、不定冠詞只和單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示某類人或事物中的一個或任何一個,而不特指何人何物,在這種情況下不定冠詞往往可省略不譯。有時不定冠詞后的名詞在說話人的心目中是特指的,但認為沒有必要詳細說出何人何物,或者名詞在句中作表語時,不定冠詞一般應該譯出(可根據情況譯為“一個”、“種”等),但有時也可省略不譯。

下面以中英文醫(yī)學翻譯的內容為案例,分析一下試舉譯文中不定冠詞譯出或省略的情況:

1. If it is considered necessary, an X-ray examination is made too.

如認為有必要,也可做X線檢查。

2. A medical student must know something about chemistry.

醫(yī)學生必須懂些化學知識。

3. To treat the sick in time is the duty of a physician.

及時處理病人是醫(yī)生的職責.

4. A patient with an infectious disease must be isolated imme-diately.

傳染病患者必須立即隔離。

5. A sound mind dwells in a sound body.

健全的精神寓于健全的身體。

6.He is known to be a doctor to be depended on.

大家知道他是一位可信賴的醫(yī)生.

2、不定冠詞有數(shù)量“一”或“每一”的意思時,一般都需要翻譯出來,可以為“一個”或“一種”。

從中英文醫(yī)學翻譯案例可以看出:

Her headache was cured with a dose of medicine.

她服了一劑藥頭痛就好了。

He is confined to bed for a week with his cold.

他因感冒臥床一周。

The patient has a laceration on his right forearm,

病人的右前臂有一處撕裂傷。

醫(yī)學英語翻譯圖片

3、在一般情況下,當名詞有形容詞修飾時,不定冠詞a或an總是位于形容詞之前,但是如果形容詞之前有副詞so,too,as,how,however籌修飾時,不定冠詞必須移置形容詞之后。翻譯時,有時可以譯出,有時可以省略不譯。

例如下面的中英文醫(yī)學翻譯案例:

Adequate sleep is as vitaI a condition for your health as eating and driaking.

充足的睡眠像飲食一樣是健康的必不可少的條件.

How great a chance of hemorrhage would be after the operation is a question of impottance.

手術后出血的危險性會有多大,是一個重要的問題。

Pneumonia Was t00 serious a disease before the advent of antibiotics.

在抗生素問世之前,肺炎曾是- -種非常嚴重的疾病.

However serious a disease may be, there is a chance of being cured provided that the diagnosis is established.

不管疾病多么嚴重,只要明確診斷,就有治愈的希望。

4、醫(yī)學英語翻譯中,有時可遇到不定冠詞后接復數(shù)名詞的情況,復數(shù)名詞前一般有數(shù)詞+形容詞或分詞(最常見為estimated)作定語,可以把這種情況下的“數(shù)詞+復數(shù)名詞”看作一個不可分的整體來理解。翻譯時不定冠詞一般不需譯出。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?