譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
掌提中英文譯文的對比分析能力,有助于分析對比兩種語言文化方面的差異,更好地運用翻譯理論去指導實踐,只停留在對語言詞句的理解上是不夠的。詞匯不能從整體上反映文化的特質(zhì),即場景、事件、人物、 敘事風格、文化心理等要素。
在中英文翻譯中,詞匯不是文化在語言中的完整體現(xiàn),除了詞匯以外,譯者還應掌握大量的、有關文化背景方面的知識,并通過語篇對比來準確地理解原文。
見以下例句:
Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income,but not nearly enough for the social position which they had to keep up. The father went into town to some ofice. But though he had good prospects, these prospects never materialized.
雖說他們衣食人時,但家里總免不了有一種焦慮感;錢總是不夠花。女主人本人有一筆為數(shù)不大的收人,男的也有一筆小小的收入,但是要想維持他們那種社會地位,這點收入是遠遠不夠的。男主人在城里辦公,雖然也許可以說是前途無量,但前途并不等于現(xiàn)實。
Likely his father had alredy aranged to make a crop on another farm befre he ...Again he had to stop himself. He (the father) aiways did. There was something about his wolf-like independence and even courage when the advantage was at least neutral whichi impresed stagrs, as if lhey got from his latent ravening ferocity not so much a sense of dependablit as a fecling that his ferocious conviction in the rightmesss of his own actions would be of advanage to all whose nterest lay with his.
很可能父親早有安排,去另一個衣場租-熟莊... 他只好不再去想它了。他(父親)就是這樣,獨行獨往,就像一只野狼,在事情成敗難料時,不露聲色拼死一搏,甚至可以說有股勇氣,這些都給陌生人留下了深刻的印象;他身上似乎隱伏著一種餓虎撲羊般的勇猛,這使他們似乎感到,與其說他可靠,倒不如說由于他堅信自己的行為天經(jīng)地義,所以會給所有與他的利益息息相關的人帶來好處。
在學習和了解翻譯內(nèi)容時,譯文必須擺正譯入語與譯出語間的關系,以保證對英文翻譯的提升和理解。