譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中英文翻譯中,有兩種最常見的翻譯方面,一種是直譯法,一種是意譯法,兩種翻譯方面都是為更好的處理原文內(nèi)容,做到譯文通順、忠實的作用,在實際的中英文翻譯過程中,會遇到很多直譯和意譯如何使用或者處理譯文的問題,具體在翻譯時,要注意哪些問題哪?
直譯時主要應注意理解原文詞語在上下文中的確切含義,注意一詞多義和詞多譯這種現(xiàn)象。不分青紅皂白,機械地套用一個詞語的常用詞義,就會造成語句不通,或意思不明等問題。如:見到old就譯成“老的”,見到good就譯成“好的”,把中文里的“看”一律譯成 see或look at,忽略了“看書,看報”是“讀書,讀報”的意思,應該用read來表示,“看孩子” 是“照看孩子"的意思,應該用look afier,這種機械地套用一個詞語的常用詞義的譯法被稱為死譯或硬譯;如下面這些中英文翻譯例句:
It's quite a long story.
硬譯:這是一個很長的故事。
改譯:說來話長。
Hc is heavily in debt.
硬譯:他負債已深。
改譯:他債臺高筑。
意譯時應注意把握分寸,不能完全拋開原文的外在形式于不顧,甚至連原文的內(nèi)容也隨意刪改或添枝加葉,造成譯文質量低劣的惡果。如:He wanted to leamn,to know,to taech這句話譯成“他想學習,想增長知識。也想把自已的知識教給別人”就可以了。如果任意發(fā)揮,譯成“他渴望博學多才,喜歡追根窮源,并且特別樂意與人為師”就會與原文意思相差甚遠。意譯決不是胡譯、亂譯。意譯并不違背“忠實”這條翻譯原則。
那種把詩歌譯成散文,把戲劇譯成小說的所謂“絕對自由式翻譯法”是根本不可取的。因為翻譯不僅僅是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,也要再現(xiàn)原文的形式與風格,否則,就談不上忠實和準確。茅盾先生在談到文學翻譯的質量問題時說過:“我們一方面反對機械地硬譯的方法,另一方面也反對完全破壞原文文法結構和語匯用法的絕對自由式的翻譯方法,我們認為適當?shù)卣疹櫟皆牡男问缴系奶厥庑?,同時又盡可能使譯文是中國的語言一這兩者的結合是完全可能的,而且是必要的?!边@兩者的結合指的就是意譯。也就是說,真正的意譯決不是那種不負責任的“絕對自由式翻譯法”。另外,翻譯成語或慣用語時也不能想當然。