熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同位語在口譯翻譯方面的使用技巧

摘要:在翻譯里面關(guān)于同位語的使用,是處理好很多口譯翻譯?內(nèi)容的關(guān)鍵,尤其是在視譯方面,根據(jù)客戶演講稿件內(nèi)容進行的情況下,在稿件中同位語的情況下,如何運用工作技巧和方法進行口語翻譯工作那?

在翻譯里面關(guān)于同位語的使用,是處理好很多口譯翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵,尤其是在視譯方面,根據(jù)客戶演講稿件內(nèi)容進行的情況下,在稿件中同位語的情況下,如何運用工作技巧和方法進行口語翻譯工作那?

首先關(guān)于同位語短語的視譯:

對于由較長的短語構(gòu)成的同位語,視譯的基本技巧是先將同位語前面的部分作為一個短句譯出,然后加入適當?shù)倪B接成分,最后將同位語作為另外一個短句譯出。

例如下面這種方式:

As for the story behind the painting, we need to ask Ms. Jones, head of the National Museum of Fine Arts.

譯文1:說到這幅畫背后的故事,我們需要問問國家美術(shù)博物館館長瓊斯女士。

譯文2:說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術(shù)博物館館長。

譯文1是比較嚴謹?shù)墓P譯譯文,將同位語置于它所說明的名詞之前。由于同位語短語比較長,這樣做勢必要較大幅度地調(diào)整原句語序,這不是視譯提倡的方法。視譯的基本技巧是將同位語作為一個單獨的短句譯出,中間加入適當?shù)倪B接成分,在本句中,就加進了“她是" ,使兩個短句之間有一一個自然的銜接。

其次:同位語從句的視譯

同位語從句一般是置于它所說明的名詞之后。在筆譯中,可以置于被說明的名詞之前或是之后。比如He expressed the hope that he would come to Bejing again.可以譯為:“他表達了再訪北京的希望?!币部梢宰g為:“他表示希望再訪北京?!痹谝曌g中,我們一般采取第二種方式,即先將同位語之前的部分譯為一個短句,再將同位語從句單獨譯成一句,必要時中間加入連接成分。

最后:其他同位語的視譯技巧:

還有另外-些同位語的表示方法,其基本技巧與上面所講解的基本原理是一樣的,這里再舉幾個例子加以說明。

Energetic, enthusiastic, and healthy, these young men and women demonstrated to the world that the future would be theirs.

這些年輕的男男女女充滿活力、滿腔熱情、體魄健康,向世界表明未來屬于他們。

充滿活力、滿腔熱情、體魄健康,就是這樣一些年輕的男男女女,向世界表明未來屬于他們。

這是一個形容詞前置作同位語的句子。由于有三個并列的形容詞出現(xiàn),同位語部分較長,如果將主語先行譯出,就要調(diào)整語序。我們不妨將這三個形容詞先翻譯出來,然后加進“就是這樣一些”作為連接部分,使整個句子仍然能夠自然地順譯下來。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?