譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好同聲傳譯工作,我們的大腦要有很強(qiáng)的記憶能力和協(xié)同分配工作的能力,才能在短時(shí)間處理好客戶的講話內(nèi)容,并及時(shí)的翻譯出去,那我們改如何從記憶力方面提升同聲傳譯的能力哪?
聽與分析:同傳工作始于聽辨,因此我們說譯員必須擁有敏銳的聽力,能在瞬間從源語發(fā)言中捕捉信息、抓住重點(diǎn)。但是,在實(shí)際工作中,我們卻常??吹阶g員在聽辨過程中受到各種干擾而產(chǎn)生理解和表達(dá)失誤,
比如不標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào)、缺乏邏輯和連貫的表達(dá)、錯(cuò)誤的句式或語法、語速過快、口齒不清、陌生的內(nèi)容、不熟悉的題.....等等。母語為中文的譯員在英語到中文同傳時(shí)在聽辨上的精力通常大于中文到英語所耗費(fèi)的精力,因?yàn)槁犎∧刚Z時(shí)聽力理解的障礙要小于聽辨外語的障礙。
短時(shí)記憶:記憶是同傳工作步驟的中間環(huán)節(jié)即信息存儲(chǔ)加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎(chǔ)。記憶力,尤其是短時(shí)記憶力的不足,使得聽取到的信息無法有效儲(chǔ)存以待加工,從而口譯產(chǎn)出會(huì)大打折扣。而且,相對(duì)于母語而言,任何人在使用外語時(shí)能理解的內(nèi)容都多于能夠表達(dá)的內(nèi)容。
所以,同傳中短時(shí)記憶能力的培訓(xùn)一般都放在同傳訓(xùn)練的第一階段,特別要注意從外語到母語的記憶力訓(xùn)練。
言語產(chǎn)出:作為檢驗(yàn)同傳質(zhì)量的終端產(chǎn)品,譯語表達(dá)直接受到其他三大技能的制約。如果聽不準(zhǔn)、記不住、或者聽到了記下了但要臨時(shí)想詞,那譯員的譯語產(chǎn)出將會(huì)受到極大影響。對(duì)母語為中文的譯員而言,語言表達(dá)的障礙主要存在于中文到英語的同傳中。
協(xié)調(diào)能力:同傳一個(gè)非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即人是可以同時(shí)處理多個(gè)任務(wù)的。多任務(wù)同時(shí)、有主有次地進(jìn)行,則需要譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。譯員可以在聽取源語信息的時(shí)候從事其他任務(wù),是因?yàn)椴还苁亲g員還是普通人,都不需要聽完講話的最后一個(gè)字才能理解講話的意思;如果必須把全副精力都集中到聽上,那就意味著精力無法分配到其他任務(wù)上,則同傳也無法進(jìn)行。同樣,如果譯員無法做到邊聽邊說而是要不時(shí)停下其他任務(wù)來全力以赴地進(jìn)行語言產(chǎn)出,那也說明同傳超出了譯員的精力負(fù)倚。
譯員不僅要能源源不斷地從發(fā)言人那里接收源語信息,而且要能源源不斷地將處理過的信息通過譯語表達(dá)出去;譯員不僅需要對(duì)自己的語言產(chǎn)出進(jìn)行有效控制,而且還必須避免聽辨受到語言產(chǎn)出的干擾。這個(gè)不斷重復(fù)的過程對(duì)譯員的協(xié)調(diào)能力提出了極高的要求。就算其他三大技能單個(gè)運(yùn)用能力再強(qiáng),如果缺乏足夠的協(xié)調(diào)能力,也會(huì)嚴(yán)重影響譯員的產(chǎn)出質(zhì)量。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com