熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯人員如何養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣

摘要:即使是成功的翻譯人員也會養(yǎng)成良好的和不良的習(xí)慣;養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,就要對不良的翻譯習(xí)慣有清晰的認識,第一個不良習(xí)慣是:長時間不與源語言接觸;另一個不良的習(xí)慣是翻譯時非法走捷徑。

即使是成功的翻譯人員也會養(yǎng)成良好的和不良的習(xí)慣;養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,就要對不良的翻譯習(xí)慣有清晰的認識,第一個不良習(xí)慣是:長時間不與源語言接觸;另一個不良的習(xí)慣是翻譯時非法走捷徑。

翻譯的不良習(xí)慣中,有幾種類型的捷徑,最典型的是遇到一個不熟悉的詞,又的確不知道如何翻譯,但就是不查詞典。對專業(yè)翻譯人員來說,對一個詞的意思有90%的把握都是不夠的。如果不能確定一一個詞的意思,甚至是在想盡了一切辦法之后,就必須把這個詞記在翻譯人員的筆記上,或用其他方法記下來,以提醒自己翻譯某個特定的詞時存在的問題。

如有任何遺漏都是在欺騙他人。

另一種非法走捷徑的方式是對一段文字進行概括性翻譯,而不提供完整的譯文。也的確存在對一段文字或一個文件的概括性翻譯。如果是客戶要求概括性翻譯,翻譯者才能提供這種翻譯。然而,在翻譯行業(yè)中最常見的翻譯形式還是逐字翻譯,即對源語言文本的完整轉(zhuǎn)換。當(dāng)客戶要求逐字翻譯時,任何缺斤少兩的非完整翻譯都是非法的捷徑。不幸的是,有些翻譯者常常忽視這個問題,特別是當(dāng)他們承擔(dān)的任務(wù)無法在規(guī)定時限內(nèi)完成時,就決定采取概括性翻譯,以免超期。

你好的不同語種翻譯圖片

翻譯者最糟糕的習(xí)慣或許是,在某個時刻滿以為自己對源語言或目標(biāo)語言掌握到家了,一旦翻譯人員在語言上停止進步,就意味著他不再處于翻譯職業(yè)的前沿了。

好的翻譯人員會長期不斷地學(xué)習(xí)語言,而且總是渴望學(xué)到更多的東西,努力跟上時代的步伐。

那么,什么是良好的習(xí)慣呢?最重要的或許就是通過糾正以上提到的不良習(xí)慣而獲得的習(xí)慣不過還遠不止這些。良好的習(xí)慣之一是,經(jīng)常閱讀一些翻譯人員所從事的特定領(lǐng)域的專業(yè)文獻;翻譯商業(yè)文件的翻譯人員一定要閱讀商業(yè)期刊,至少應(yīng)該讀讀《華爾街日報》( The

Wall Street Joumal)。翻譯科技文章并不一定要求您是科學(xué)家,翻譯商業(yè)文件也不一定要求您有商學(xué)學(xué)位,但是要準確做好這些學(xué)科領(lǐng)域的翻譯,就必須對這些領(lǐng)域有一個清晰的認識。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?