譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
關(guān)于翻譯癥,從事翻譯工作的人,多少都有些了解,很多翻譯人員與翻譯公司也都在極力避免是翻譯的文件出現(xiàn)翻譯癥的情況,具體翻譯癥有什么表現(xiàn)哪?
首先輕型翻譯癥?
譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費(fèi)勁。這主要是由于不符合譯語語言習(xí)慣,人們通常不這么說。這是一種輕型翻譯癥,或稱翻譯腔,即一讀便知是翻譯文章。這種翻譯癥由于癥狀較輕,客戶如何審核不嚴(yán)格,或者翻譯公司的檢驗(yàn)不到位的情況下,這種翻譯類型的稿子一般都會(huì)被拿去使用。這種現(xiàn)象在翻譯行業(yè)的部分翻譯公司中,也是大量存在的,要極力避免。
一般情況下,出現(xiàn)這種輕型的翻譯癥,主要原因是翻譯人員太拘泥于原文的形式,原語中用的搭配形式,在翻譯時(shí),生搬硬套,就造成譯文不合適;粘起來非常生硬,給人一種不舒服的感覺,一看就是翻譯腔。
如何處理和應(yīng)對(duì)翻譯的這種毛病,就是要改進(jìn)和習(xí)慣認(rèn)識(shí)上想辦法。
另一種就是詞不搭配
原語可以搭配的詞,在翻譯語言上不一定就能搭配,所有翻譯時(shí),這種情況異性要小心用詞,譯文若出現(xiàn)了譯語詞不搭配的現(xiàn)場(chǎng),就會(huì)給人譯文有翻譯腔,也就屬于翻譯癥了。
還要就是翻譯表達(dá)失誤
將原語詞按各詞的意義進(jìn)行翻譯,結(jié)果這些詞在譯語中不能構(gòu)成詞組或意義與原文不同,使的翻譯內(nèi)容不但費(fèi)解,更是讓人讀起來不知所云。
最后一種情況就是不該直譯的句子直譯了
有些句子原語與譯語在表達(dá)形式相差很遠(yuǎn),原語所用的比喻手法不符合譯語的語言習(xí)慣,這是若用了直譯不但效果不好,譯文也會(huì)有很嚴(yán)重的翻譯腔問題,這種情況就不要采用直譯了。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com