譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
機器翻譯是用來描述由計算機軟件程序執(zhí)行的翻譯的術語,是相對于由人工翻譯者執(zhí)行的人工翻譯的另一種翻譯形式。機器翻譯應屬人工智能領域的翻譯。
人工智能是計算機科學的分支,主要從事用計算機模擬人類思維的研究,其目的在于開發(fā)軟件程序以創(chuàng)造性地解決問題,而并非單純地對指令做出回應。簡言之,就是計算機模擬人腦工作。
隨著計算機應用的興起,一些機構的程序員認為,計算機不久就能按程序輸人人類語言并將其翻譯成英語或其他語言。其后的數(shù)年間,美國以及中國越來越多的人投入開始研發(fā)機器智能翻譯,,以期使計算機能取代人工翻譯。但到目前為止收效甚微,仍只能處理基礎方面的翻譯工作,導致這種情況的主要原因有二:其一:盡管計算機在數(shù)據(jù)處理方面似乎有無限的能力,但還遠不能像人一樣進行創(chuàng)造性思維;其二,人類語言不只是簡單的符號集合,不易于編程、操作和計算機處理。人類語言不僅在詩歌和哲學中的使用是這樣,在科技領域中同樣如此;人類語言表達思維的過程非常復雜,遠非“1加1等于2”那么簡單。
當今很多人仍堅持認為計算機不久將會取代翻譯者,不過這些人大多不是翻譯專家,實際上他們也根本不可能是翻譯專家。有人指出人工智能AI已經取代了很多崗位,而且?guī)椭芏喙緶p少了員工成本。但是,文學作品的文獻翻譯是很難通過機器智能來做到的,雖然很少有翻譯人員宜稱自己能創(chuàng)作出類似《哈姆雷特》的作品,但若把翻譯人員與人工智能放在一起做翻譯工作,顯然翻譯人員能更好的處理好這些作品內容的翻譯工作。
只要語言所傳遞的不僅僅是詞語的直接字面意義,只要意義總在發(fā)生細微的變化,只要人們不對文本的意義和作用作出價值判斷,就會始終需要人工進行翻譯,機器智能AI翻譯目前仍做不到這種翻譯工作。