譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律翻譯實際上是專業(yè)技術翻譯領域中常被提起的的一種,法律翻譯內(nèi)容涉及到日常生活中的方方面面,從開車到結婚,再到置買財產(chǎn),都與法律有牽連;怎么做好法律方面的翻譯工作,有什么翻譯方法?怎么選擇翻譯公司哪?
在翻譯行業(yè)中,很多領域在翻譯方面,或多或少都牽涉法律文本(如化學專利、商業(yè)合同、醫(yī)療保險等)。法律是我們個人日常事務中很常見的事情,我們必須盡可能學會如何處理法律問題。
對翻譯公司以及翻譯員而言,這意味著必須特別關注法律文件,并建立高質(zhì)量的法律參考文獻資源。
法律翻譯還必須注意以下幾個方面:
其一,每個國家的法律體系不同,因此,不能把每個法律術語直接翻譯成另一種語言;
其二,法律領域有不同的專業(yè)分支,如商法、專利法、刑法、憲法,甚至計算機法,它們各自都有其專業(yè)術語;
其三,法律文件的譯本既可用于法庭,又經(jīng)常用于法庭系統(tǒng)之外(加入國籍、婚姻等所需),這時譯本本身就成為了法律文件,因此翻譯時必須非常謹慎,以確保其準確性和完整性。
到目前為止,法律翻譯即使算不上最長久的翻譯類型,也應該算之一了,在國內(nèi)外很多行業(yè)都會涉及到法律相關內(nèi)容條款的翻譯。
盡管有些法律文件的確有故弄玄虛或有意含糊其辭之嫌,但大多數(shù)文件翻譯起來并不太難。如果您經(jīng)常從事某一特定類型的法律翻譯,如合同翻譯、證詞翻譯、協(xié)議翻譯等,您會發(fā)現(xiàn)它們的格式總是相同的,翻譯起來也會比剛開始時容易得多。
最后,法律翻譯需要良好的寫作技巧,從事法律翻譯可以檢驗您對目標語言的掌握情況;以上就是在從事法律翻譯工作時,要考慮到的問題和因素。