譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別,在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語的前后次序、對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習慣,這樣的機械性翻譯,定會顯得滑稽可笑,譯文會絲毫無通順可言。
翻譯時根據(jù)譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法,中英文翻譯案例:
1) About 1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.
大約在1840年,橫穿馬什農(nóng)場的草地開鑿了一條新的運河。
(大約在1840年,一條運河被建在橫穿馬什農(nóng)場的草地上。)(主語換序)
2) It's good you're so considerule.
你想得這樣周到是很好的。
(這是很好的你想得這樣周到。)(主語從句換序)
3) Formerly a worker himself, he was now an engineer。
他過去是工人,現(xiàn)在當了工程師了:
(以前的工人,他是現(xiàn)在一個工程師。)(同位語換序)
4) Even the wild animats of his homeland, it seemed to Kun-ta,had more dignity than these creatures.
昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。
(即使他家鄉(xiāng)的野獸,昆塔覺得,也比這些家伙有更多的尊嚴。)(插入語換序)
根據(jù)上面的案例,主要是對句子中的語法成分在次序上進行調(diào)整,牽扯部分都在一兩個;而后對那些中心詞(劃有底線)的修飾語進行換序譯法,每個劃底線的中心詞都有六七個修飾語(前兩句中的均為定語、后兩句中的均為狀語。)
另一種是斷句譯法,在英語中,我們經(jīng)??梢钥吹接珠L又復雜的句子,英語讀者對此早就習以為常了。在多數(shù)情況下,原封不動地對原文中的長句進行翻譯,往往會使譯文讀者感到費解。在中譯英時,我們有時也會遇到這樣的長句。
因此,把一些長句斷開來翻譯也是翻譯中經(jīng)常采用的方法。這種翻譯方法就叫斷句譯法。如下面這些句法翻譯類型:
The shark swung over and thc old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope .
鯊魚在海里翻滾過來。// 老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自已給繩子纏了兩道。(拆開并列句)
It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowlcdge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。// 然而,從書中學得知識并把這些知識運用到實踐中去就決不是那么簡單的事情。(拆開并列句)
It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.
老太太問她明白不明白對她說話的不是別人,是平克頓小姐。//這話毫無效力。(拆開名詞從句)
長句難譯,原因在于譯者面對復雜的長句,不知從何下手。為了有效地翻譯好長句我們可對其進行語法分析,先找出句子的主語、謂語和賓語,然后找出修飾主語和賓語的定語和定語從句,以及修飾謂語的狀語和狀語從句。理清句子的語法層次之后,就要按照譯文的語言習慣調(diào)整搭配,恰如其分地斷開長句進行翻譯。當然,在文學翻譯中,我們有時還非得保留原文的長句不可,以保留原文特定的文體風格。