譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作的過(guò)程是怎么樣的?在開始進(jìn)行翻譯之前要做什么?怎么為客戶進(jìn)行內(nèi)容翻譯?一般我們可以將翻譯過(guò)程分為兩個(gè)階段,即“進(jìn)去”與“出來(lái)”,換言之,理解與表達(dá)。一個(gè)好的譯者應(yīng)做到“進(jìn)得去”和“出得來(lái)”。
所謂“進(jìn)去”具體指的是翻譯員透徹地理解原文,這一步是翻譯的基礎(chǔ),失敗的翻譯或者錯(cuò)誤的翻譯往往就是因?yàn)榉g員沒(méi)有真正“鉆進(jìn)”原文。一般說(shuō)來(lái),英譯中時(shí)翻譯員“進(jìn)不去”的情況比中譯英多,這是因?yàn)榉g員有時(shí)沒(méi)有或不能理解英語(yǔ)原文,而以中文為母語(yǔ)的中國(guó)人理解中文內(nèi)容一般不成問(wèn)題。所以,要做到真正“進(jìn)去”,譯者必須有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)以及熟知英漢兩種語(yǔ)言文化知識(shí),否則翻譯員就不能真正“進(jìn)去”,這樣“出來(lái)”時(shí)勢(shì)必留下“遺憾”。
例如以下的美國(guó)可口可樂(lè)廣告:
Can't Beat the Real Thing,
這句廣告若翻譯成“不能打敗真正的商品”,我們就可以說(shuō)翻譯員沒(méi)有“進(jìn)去”。他沒(méi)有明白這句話的深層結(jié)構(gòu)含義。翻譯員首先要明白這是句廣告詞,廣告的目的是宣傳產(chǎn)品、打動(dòng)消費(fèi)者。因此,這句話可以翻譯成“擋不住的誘惑”。這樣的翻譯既簡(jiǎn)潔又把原文的真正含義以及廣告文體的特征傳遞出來(lái)了。
所謂“出來(lái)”,雖然說(shuō)翻譯過(guò)程中“進(jìn)去”不那么容易,但是,“出來(lái)”同樣也不容易。有翻譯實(shí)踐的人往往有這樣的體驗(yàn):自己真正“進(jìn)入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不來(lái),限于知識(shí)面狹窄和駕馭翻譯能力不足,苦于無(wú)法找到確切的詞語(yǔ)將原文的意思表達(dá)出來(lái)。
一般來(lái)說(shuō),中譯外時(shí),翻譯員較容易“進(jìn)去”,因?yàn)閷?duì)母語(yǔ)的熟悉程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外語(yǔ)。然而此時(shí)翻譯員雖然較容易“進(jìn)去”,但有時(shí)“出來(lái)”卻非易事。
例如:發(fā)生于締約國(guó)一方而支付給締約國(guó)另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國(guó)另一方征稅。
譯文:Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State.
以上譯文看上去沒(méi)什么問(wèn)題,但仔細(xì)研究,我們發(fā)現(xiàn)翻譯員對(duì)原文的理解沒(méi)錯(cuò),也就是說(shuō)翻譯員“進(jìn)去”了,但是他“出來(lái)”時(shí)出了問(wèn)題。問(wèn)題出在“Fee of special permitted right”。 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者讀了這譯文后對(duì)“Fee of special permitted right”的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)會(huì)出現(xiàn)差異,根據(jù)原文前后文,“特許權(quán)使用費(fèi)”的英語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)應(yīng)該是“royalty” ,所以,以上譯文中的“Fee of special permitted right”,應(yīng)該用“Royalties”取而代之,否則,英語(yǔ)讀者對(duì)Fee of special permitted right 會(huì)不知所云。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com