熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市翻譯員如何為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù)

摘要:翻譯員不像作者,盡自己之所能將要說的話通過語言藝術(shù)表達(dá)出來。而翻譯員面對的是作者的原作。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯員首先必須對作者忠誠,換言之,必須對原作者負(fù)責(zé),原作者說一,翻譯員不能說二

翻譯員不像作者,盡自己之所能將要說的話通過語言藝術(shù)表達(dá)出來。而翻譯員面對的是作者的原作。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯員首先必須對作者忠誠,換言之,必須對原作者負(fù)責(zé),原作者說一,翻譯員不能說二,否則翻譯員就會被認(rèn)為是對作者不忠。此外,翻譯員還要對讀者忠誠。翻譯員必須將原作的內(nèi)容用譯入語完整地呈現(xiàn)給讀者,如有疏漏,就被認(rèn)為既對作者也對讀者不忠誠。

事實上,對翻譯一部長篇大論的翻譯員來說,很難做到“忠孝兩全”。翻譯員不可能百分之百地忠實于原作者,因為創(chuàng)作譯作就像復(fù)制一尊雕塑品,翻譯員用另外一種材料(另一種語言)塑造出原雕塑品,在再創(chuàng)造的過程中,總會有被進(jìn)漏的東西。

另一方面,由于翻譯員不可能做到對作者百分之百地忠誠,所以,翻譯員就沒有做到對讀者的真正忠誠,因為翻譯員被認(rèn)為沒有將原作者的全部創(chuàng)作意圖轉(zhuǎn)達(dá)給讀者。此外,翻譯員的翻譯是再創(chuàng)作,既然是再創(chuàng)作,譯作中就可能有自己的創(chuàng)作成分,盡管翻譯員的再創(chuàng)作是基于原作,但由于原語與譯入語之間有許多制約因素,如由于文化隔閡而造成的不可譯性,這樣,就造成了翻譯員的所謂不忠誠。再者,原作中(尤其是科技翻譯和國際商務(wù)文本翻譯中)存在一些問題,為了在譯文中正確地傳譯出原作的真正含義,譯者可能要增加有限的注釋甚至翻譯員個人見解以補原著的不慎或不足”,這樣翻譯員似乎對作者不忠誠,但這樣做正是為了對讀者忠誠。

商務(wù)英語翻譯圖片

如前所述,有人認(rèn)為,翻譯員是奴仆,他必須忠誠于兩個主人:作者和讀者。但是,翻譯員不應(yīng)該扮演奴仆的角色。翻譯員與作者和讀者是平等的關(guān)系。我們可以說,翻譯員是作者和讀者的好朋友,因為翻譯員將作者的作品翻譯介紹給讀者是兩全其美的事,是給作者和讀者幫了大忙,因為翻譯員將作者的作品介紹給讀者幫助作者擴(kuò)大他的作品的影響。事實上,翻譯員是在為作者宜傳推廣他的作品。

另一方面,翻譯員給讀者也幫了忙,因為對讀者來說,讓他們能通過閱讀譯文來欣賞原作或通過原作獲得求知或愉悅滿足。

我們認(rèn)為,翻譯員在其譯作中多少會有自已對原怍的理解、或說是對作者意圖的闡釋,在文學(xué)作品的翻譯中更是如此?!胺g員對原文作者本意求索的結(jié)果正確與否,通常是無法得到原文作者的親自鑒定或認(rèn)可的,像法譯本《浮土德}竟能得到原作者歌德本人的贊嘆,并被認(rèn)為‘比德文本原文還要好’.這可說是古今中外翻譯史上絕無僅有的佳話?!?/span>

不管是翻譯員對原作的“本意”的理解是否準(zhǔn)確還是翻譯員的譯作比原作更好,有人認(rèn)為這是對作者的不忠,因為從翻譯的實質(zhì)上來看,譯作不能超越原作。但是,就創(chuàng)作而言,翻譯的忠誠主要在于將原作者的真正意圖闡釋清楚。原作者在創(chuàng)作原作時與翻譯員在翻譯原作時。從空間和時間都發(fā)生了變化,甚至是巨大的變化。如果要求翻譯員不折不扣地徹底理解原作者賦予其作品的意義.那是不現(xiàn)實的。翻譯員的忠誠主要反映在翻譯員對原作思想的把握上,而不是在形式的雷同上。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?