譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在國際商務英語翻譯方面首先要考慮的就是其商業(yè)性的要求,如前所述,國際商務英語翻譯著重寫實,所以語言樸實,無夸張和矯揉造作。
綜觀國際商務英語翻譯語言與文體,國際商務英語翻譯的特征是翻譯的準確性,總的說來,國際商務英語翻譯要求語言準確。由于是對事實的客觀描寫,所以要求語言準確,不能有任何模糊語言的出現(xiàn)。如在產品使用說明書中對技術指標的描寫,必須準確。
又如國際商法語言更不允許有任何模棱兩可的詞語,國際商法條文涉及到買賣雙方的權利與義務的規(guī)定.為了避免糾紛,“因此,在法律翻譯、合同翻譯方面,都要嚴謹負責,要有效地行使其職能,必須詞義準確、文義確切,絲毫不允許詞義模棱兩可而產生歧義,也絲毫不能容忍因為句子缺乏嚴密組織而任人歪曲”。例如:This contract is signed by and between Party A and Party B.該句中重復使用了by和between.目的是避免誤解,這樣就限定了該合同翻譯是由貿易的甲乙雙方簽的。
又例如,在對新產品進行宣傳時,要詳細說明該產品有幾種特殊功能,準確地告訴消費者,不能用模糊語言,因為消費者如果不能準確地知道該新產品有哪些特殊功能就很可能不會購買它。
另外在向消費者介紹該新產品時,對一一些技術指標,零部件的原產地若能準確地告訴消費者,如告訴消費者該產品中某部件是德國制造的,那么,消費者就有可能購買該產品。如果只是說該產品是進口的,但不說清楚是在哪個國家制造的,消費者就可能不會購買。