熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市專業(yè)商務英語翻譯的要求和技巧

摘要:關于商務英語翻譯工作,從語言方面來看,商務英語翻譯方面,要語言規(guī)律、風格特征、文體功能都于原語種內容一致;要想做好商務英語翻譯工作,就要從商務語言出發(fā)

關于商務英語翻譯工作,從語言方面來看,商務英語翻譯方面,要語言規(guī)律、風格特征、文體功能都于原語種內容一致;要想做好商務英語翻譯工作,就要從商務語言出發(fā),研究透商務語言的特性,例如國際間的貿易合同翻譯、法律翻譯等等。

在國際商務英語翻譯方面首先要考慮的就是其商業(yè)性的要求,如前所述,國際商務英語翻譯著重寫實,所以語言樸實,無夸張和矯揉造作。

綜觀國際商務英語翻譯語言與文體,國際商務英語翻譯的特征是翻譯的準確性,總的說來,國際商務英語翻譯要求語言準確。由于是對事實的客觀描寫,所以要求語言準確,不能有任何模糊語言的出現(xiàn)。如在產品使用說明書中對技術指標的描寫,必須準確。

中英文翻譯圖片

又如國際商法語言更不允許有任何模棱兩可的詞語,國際商法條文涉及到買賣雙方的權利與義務的規(guī)定.為了避免糾紛,“因此,在法律翻譯、合同翻譯方面,都要嚴謹負責,要有效地行使其職能,必須詞義準確、文義確切,絲毫不允許詞義模棱兩可而產生歧義,也絲毫不能容忍因為句子缺乏嚴密組織而任人歪曲”。例如:This contract is signed by and between Party A and Party B.該句中重復使用了bybetween.目的是避免誤解,這樣就限定了該合同翻譯是由貿易的甲乙雙方簽的。

又例如,在對新產品進行宣傳時,要詳細說明該產品有幾種特殊功能,準確地告訴消費者,不能用模糊語言,因為消費者如果不能準確地知道該新產品有哪些特殊功能就很可能不會購買它。

另外在向消費者介紹該新產品時,對一一些技術指標,零部件的原產地若能準確地告訴消費者,如告訴消費者該產品中某部件是德國制造的,那么,消費者就有可能購買該產品。如果只是說該產品是進口的,但不說清楚是在哪個國家制造的,消費者就可能不會購買。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?