譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作本身是挑戰(zhàn)與利益共存,口譯員幾乎總是處于一個極端高壓的環(huán)境下工作,因為他們不僅必須在一瞬間找到正確的表達方式,而且因為口譯者的一個錯誤可能會造成嚴重的后果;需要有很強的心理素質(zhì)以及工作心態(tài)。
一個人真正投入口譯職業(yè),尤其是同聲傳譯,需要有很強的適應(yīng)性。比如,您必須愿意到處奔波。況且,口譯任務(wù)經(jīng)常安排在晚上,在宴會或儀式中間,甚至是在周末迎送外賓。個性是從事口譯工作需要認真考慮的一個因素。不幸的是,口譯者在任務(wù)中途常常被解雇,很多情況下不是因為技不如人,而只是因為其個性激怒了客戶。當(dāng)然,口譯工作也能帶來很多令人興奮的機會,包括參與世界性的重大事件。
考慮承接口譯任務(wù)時,下面幾個重要因素務(wù)必銘記:
1、堅持要求提前獲得準(zhǔn)備材料。 這一點再怎么強調(diào)也不為過。無論接到的任務(wù)是業(yè)務(wù)會議還是技術(shù)報告,要熟悉那些可能涉及的公司或企業(yè)的專門術(shù)語,唯一途徑是事先閱讀相關(guān)資料。如果客戶完全無法事先提供這些資料,那么一定要告訴他們這將對您的翻譯很不利。
2、一定要事先討論報酬并與客戶簽訂涉及各項費用的相關(guān)合同。如果涉及外出旅行,應(yīng)該列人旅途花費時間的補償費用。如果口譯準(zhǔn)備需要很長的時間,也應(yīng)該列人其補償費用。
最好是預(yù)付部分費用以防最終取消業(yè)務(wù),即使這單業(yè)務(wù)來自大企業(yè),也不是沒有可能出現(xiàn)這樣的問題的。
3、一定要讓客戶明白同聲傳譯與交替?zhèn)髯g之間的區(qū)別,如果他們真正需要的是同聲傳譯,請他們提供合適的設(shè)備與技術(shù)支持。
確保負責(zé)的聯(lián)系人只有一個。 如果在見面或協(xié)商時涉及多個聯(lián)系人,往往會出現(xiàn)混亂,您也就不清楚究競誰有權(quán)力解雇您。
4、一定要弄清任何可能的職責(zé)范圍。例如,如果一個外國代表團的成員要求您在工作之余陪其購物,您是否應(yīng)該陪同?
您是否應(yīng)該因花費時間而另外收取報酬?
口譯工作的訓(xùn)練不同于筆譯工作。對于那些對筆譯感興趣,但更擅長演說的人,他們?nèi)氖驴谧g工作很有優(yōu)勢,口譯者不像筆譯者,由于經(jīng)常在一種并不輕松的環(huán)境下與人交往,因此,尤為重要的是口譯者必須善于交際、性格隨和、儀表端莊舉止優(yōu)雅、富有耐心、處事機智,同時還要有一定的幽默感。