譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
首先是:用詞簡(jiǎn)練
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯用詞簡(jiǎn)練。換言之能用-句話表達(dá)的內(nèi)容,不用兩句話。盡量避免拖沓、繁瑣的語(yǔ)言。在口譯翻譯與書(shū)面語(yǔ)翻譯中均是如此。如在和客戶談話時(shí),不要用太復(fù)雜的句子。例如:A: Hello. I am so pleased to see you again. B: Hello again,
后面的回答非常簡(jiǎn)練。當(dāng)然,我們也翻譯為:I am so pleased to see you again, too。但是感覺(jué)上就沒(méi)有Hello again好。另外,也可以說(shuō)非常簡(jiǎn)練的Me too。書(shū)面語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯用詞也簡(jiǎn)練,不像文學(xué)翻譯中英語(yǔ)那樣需要渲染、夸張。需要說(shuō)明的是,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的廣告翻譯與眾不同,這是由廣告功能所決定的。
廣告語(yǔ)言獨(dú)具特色,通過(guò)語(yǔ)言打動(dòng)消費(fèi)者,所以廣告翻譯有時(shí)需要渲染,但仍需簡(jiǎn)練。例如:
The choice is yours. The honour is ours. (選擇在于你們,榮耀屬于我們)。
其次是;翻譯內(nèi)容要具體化
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯所闡述的多是事實(shí)。因此描寫(xiě)必須具體,不能抽象,否則,有可能引起不必要的國(guó)際商務(wù)糾紛。例如,在報(bào)盤(pán)時(shí)說(shuō):"This offer is valid by the end of March 2005.”有了這樣的話,報(bào)盤(pán)方就不用擔(dān)心在報(bào)盤(pán)有效期過(guò)后會(huì)受到受盤(pán)方的責(zé)難。如果報(bào)盤(pán)方不明確報(bào)盤(pán)的有效期限,就有可能導(dǎo)致雙方的誤解。
Thank you for your letter dated March 22nd,2005 , concerning your order for our
mobile phones.這是回信的話。信中一定要表明收到哪一封具體的信。如果這樣說(shuō)We have received your letter,就明顯沒(méi)有前面一句具體和明了。
最后是翻譯內(nèi)容要清晰明了
明晰指的是商務(wù)英語(yǔ)翻譯所承載的信息明白易懂。商務(wù)英語(yǔ)翻譯用詞一般明白易懂,語(yǔ)言樸實(shí).避免矯揉造作。在國(guó)際商務(wù)中,人們喜歡直截了當(dāng)(當(dāng)然,必要時(shí)可能有所蘊(yùn)意)。
另外是翻譯內(nèi)容時(shí),由于是國(guó)內(nèi)商務(wù)溝通,要注意禮貌用詞:
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的這個(gè)特點(diǎn)主要反映在與人交流方面,如商家之間的來(lái)往函電翻譯。在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐的口頭交流中,用詞也需要客氣、禮貌,甚至在與對(duì)方爭(zhēng)執(zhí)時(shí),也應(yīng)該不失禮節(jié)。中國(guó)人說(shuō)“和氣生財(cái)”充分地說(shuō)明了商務(wù)翻譯的禮貌特征。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com