譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
餐飲行業(yè)里,涉及到招待國外友人方面,需要對中國菜譜翻譯,中國飲食文化博大精深,通過一道道菜名就可以讓人了解到深厚的文化底蘊,在中國菜譜翻譯方面,菜譜翻譯的好壞,往往也會影響到國外友人在點菜方面的各種問題,菜單、菜譜翻譯是非常講究的,如何做好哪?
中國菜譜翻譯方面,首先要做的就是要體現(xiàn)出菜名的文化特色,國內(nèi)有很多菜系,每個菜系都有自己的文化特色,做為菜譜翻譯,每道菜名都是非常講究的,翻譯人員要把菜名的文化底蘊體現(xiàn)出來。
就比如之前在講菜單翻譯時所說的東坡肉翻譯,很多人都頭疼東坡怎么翻譯,東坡是不需要翻譯的,只需要按照拼音書寫就行,這里就能體現(xiàn)這道菜的文化,東坡肉都知道是豬肉,這里直接翻譯成豬肉即可。
另一方面在中國菜譜翻譯時,要了解到中西文化的不同,對語言用詞方面也存在很大差別,例如中國兔肉和兔是兩個詞匯,代表了不同的含義和內(nèi)容,但是在英文中兔和兔肉是一個詞,只是該詞的表達(dá)意義不同, rabbit(兔)是名詞,可轉(zhuǎn)化為物質(zhì)名詞rabbit(兔肉),這就是兩種語言的不同之處,做為翻譯人員,是要了解到這些不同的。
餐飲行業(yè)的客戶在需要菜譜翻譯方面,選擇翻譯公司也是很講究的,翻譯公司要具備專業(yè)的翻譯團隊,且有菜譜翻譯的經(jīng)驗,譯員對各種菜名和文化特點也要有足夠的了解和認(rèn)識。