譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
展會翻譯是口譯行業(yè)中很常見的一種類型,從事口譯工作的人員基本都做過展會翻譯工作,初入展會翻譯要掌握哪些工作技巧哪?展會翻譯工作除了要求口譯員要具有口譯翻譯方面的技巧和能力外,同時也要求口譯工作人員能夠有很強的商業(yè)談判和溝通能力。
做展會翻譯工作方面,有哪些技巧?
展會口譯翻譯,需要做到對客戶信息的記錄,清楚客戶講話的內(nèi)容,然后在用另一種語言復述出來,做為口譯員,在聽取客戶講話信息的過程中,應盡可能迅速地找出信息內(nèi)容的組織方式和上下文之間的邏輯關(guān)聯(lián),這對于從事口譯工作有很大幫助,這里根據(jù)口譯工作提供5中常見的口譯工作記憶方法:
1、順序法:時間循序,因果順序;漸進高潮的順序;從問題到解決方法的順序。
2、方向(方位)法:南北、東西;前后、左右;從下至上;從上至下等等
3、過渡法(連接詞):表示邏輯關(guān)系變化發(fā)展的詞或短語(如英語中的however,on the other hand, conversely,also,but;漢語中的“盡管”“然而”、“此外”、“再者”等等)。
4、成分法(整體與部分):根據(jù)種類和概念進行分類(例如:“人腦記憶機制包括三部分:感官記憶,短期記憶或工作記憶,以及長期記憶”))
5、關(guān)聯(lián)法:話語內(nèi)容圍繞某個中心話題展開,抓住了中心話題,相關(guān)聯(lián)的話語內(nèi)容也更易被理解和記住,在口譯工作的壓力也就降低很多。
以上是在從事口譯工作中的一些技巧和方法,供您參考。