譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國內有哪些專業(yè)的同傳翻譯公司?同傳翻譯的特點是要求高,應用領域少,國內頂尖的同傳翻譯專業(yè)人員是很少的,普通的會議也很少有同傳需求,在涉及到大型國際會議時,往往會用到同傳老師,國內的專業(yè)從事同傳的翻譯公司目前無法為您推薦,但是根據(jù)同傳工作的性質,可以找到更合適的同傳老師。
同傳翻譯的工作,相比于其他口譯類型的工作,對于譯員的能力有很高的要求,需要經(jīng)過大量的日常訓練,在大型國際會議上,同傳譯員是如何做好現(xiàn)場的口譯工作哪?
通常情況下,會議前,同傳老師可以向會議主辦方申請獲取相關的會議材料,會議發(fā)言稿經(jīng)常在會議開始前送到譯員手上。這時,譯員千萬不能夠從頭讀到尾,而需要在短時間內通過跳讀與掃讀簡單看一下大意,重點看一下引言和結尾,以及了解正文部分主要說的是幾層意思,邏輯關系如何承遞下去。
之后如果還有時間可把引吉與結尾中出現(xiàn)的重要詞語翻譯一下。這是因為,準備引言的內容可以幫助譯員建立翻譯的語境,而閱讀結尾部分的內容則可以幫助譯員了解發(fā)言的重點。
譯好引言與結尾也容易給聽眾留下良好的印象,讓他們對譯員建立信任感,從而給譯員的工作帶來信心。
若在原稿并無參考價值的情況下,或者譯員拿到講稿的時間太少,講話人已經(jīng)開始在即了,這時譯員沒有事先閱讀講稿,如果過于依賴講稿,反而會陷人非常被動的境地,顧此失彼,影響正常的同傳工作。所以此時譯員應該忽略原稿,集中精力運用無稿同聲傳譯的技術,利用口譯筆記等輔助,進行無稿同傳。
譯員在有充足時間的情況下,可以利用網(wǎng)絡、相關背景材料和專業(yè)人士的幫助進行準備。在準備過程中如果發(fā)現(xiàn)講稿存在過于晦澀、深奧或冷僻的內容,在時間允許的情況下,最好能請教一下演講人或有相關專業(yè)知識的人士。在國際會議中,譯員對于遇到的特殊的觀點、思想、概念等一定要虛心請教,不能望文生義。
在沒有充足時間的情況下,譯員的準備工作要在同傳箱中進行,譯員應事先準備好詞典(或詞目較多的電子詞典)對那些體現(xiàn)了重要信息的較難詞語進行一定程度的準備。