譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
所謂翻譯工作的實(shí)質(zhì),是指從語義到文本在翻譯成譯文是,用最切合而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,這種看似樸實(shí)的翻譯性質(zhì),在實(shí)際的翻譯工作中,卻要掌握和學(xué)習(xí)大量的翻譯技巧才能做到。
具體在實(shí)際的翻譯工作中,如何運(yùn)用翻譯技巧和方法,實(shí)現(xiàn)對等的原文與譯文的翻譯哪?
第一:翻譯要做到原文內(nèi)容信息的再現(xiàn)
要再現(xiàn)原語的內(nèi)容信息,翻譯人員就必須作許多語法上和詞匯上的調(diào)整。例如bowels of mercy這樣的希伯來成語,要把它的信息譯成英語,就不能直譯,因?yàn)楸M管英語中有bowels和mercy兩個詞,但卻沒有bowels of mercy 這種說法。只有把它譯成tender compassion(意即“軟心腸”)才有意義。
第二:采用對等而非同一的方法,在翻譯中,所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不應(yīng)是同一語。這在某種意義上說,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強(qiáng)求保持其老達(dá)形式;我們不可能既使兩種語育的形式保持完全一致,同時又準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。
第三:順乎自然的對等
在翻譯工作中,想讓翻譯的內(nèi)容很理想,沒有翻譯腔;很自然,在翻譯古老的《圣經(jīng)》時,我們不能也不應(yīng)使譯文聽起來好象是鄰近城鎮(zhèn)上十年前發(fā)生的事情,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》所涉及的歷史環(huán)境至關(guān)重耍,我們不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨變成現(xiàn)代宗教的派別。換管之,《圣經(jīng)》的翻譯不應(yīng)是“文化翻譯”,而應(yīng)是“語言翻譯”。然而,這并不意味在譯文中要顯露出語法上或文體上任何生硬奇特的痕跡。
此外,翻譯還必須避免努一個極端。特別是在翻譯古典作品時,不少人認(rèn)為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風(fēng)貌才算是忠實(shí)原文。其實(shí),這是一種站不住腳的理論。古代作家的服務(wù)對象是那些與他們同時代的讀者,而不是幾千幾百年以后的現(xiàn)代讀者,所使用的語言在當(dāng)時是不會有太多的古味的。由于譯作的服務(wù)對象也應(yīng)是與譯者同時代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語。否則,翻譯的結(jié)果就會與原文的交際功能相矛盾,而真正背上“不忠實(shí)原文”的罪名。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com