譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作中,如何處理好把原文內(nèi)容進行更好的翻譯,在翻譯成譯文時,要考慮哪些技巧和方法,才能做到更好的把內(nèi)容表達出來,同時又能結合原語與譯語的特點。
關于如何看待翻譯中的原文問題。由于希伯來語和希臘語是《圣經(jīng)》的原語,所以人們在傳統(tǒng)上總是把它們當作與眾不同的語言,認為希伯來語是講授《圣經(jīng)》時最理想的語言,希臘語則是“人類用來表達思想的最精美的工具”,具體是否如此哪?
首先《圣經(jīng)》的語言也有不足,希伯來語和希臘語只不過是普普通通的語言,和所有其他語言一樣,既有長處,也有不足。例如,在古希臘語圣經(jīng)中,語法和詞匯方面的歧義就有700來個。當然,如同大部分語言中的歧義一樣,其中大多數(shù)都是可以通過上下文加以解決的。我們要說明的問題是,語言中所使用的詞匯只有放在特定的文化環(huán)境里才有意義。就是說,在進行通用、普遍使用的內(nèi)容翻譯時,翻譯要使用通用的詞匯。當然,很多古代歷史的原文創(chuàng)作者,往往會使用特殊的表達法,所用的詞匯卻是當時語言中通用的,在翻譯《圣經(jīng)》這樣的典籍時翻譯遇到的問題是,決定作品中詞匯意義的文化環(huán)境有許多早已不復存在,因而譯者無法判斷其所用詞匯在當時是什么意思。然而,語言的詞匯全都來自人們的生活經(jīng)驗,因此所有的語言表達法都是可以通過人們的生活經(jīng)驗來理解的。
其次:翻譯人員如果對原作的文化背景不了解而把原文中可能含有兩層或多層意思的表達法含糊其辭地翻譯,那譯文是不合格的。在這種情況下,翻譯人員最好通過各種證據(jù)選擇最切近的那層意思放在譯文中。不然,譯文就會顯得非常不通順,存在不清不楚的問題。
最后:在解釋、理解原內(nèi)容的語言時,做為翻譯人員,我們在翻譯時,不僅應當避免隨之亦步亦趨,也應避免超越原文內(nèi)容的含義,要做的盡可能的還原出原文表達方式以及內(nèi)容含義。